Being a translator produced in my brains a surplus of language - A Conversation with Dutch Poet Anneka Brassinga A poet has a voice, he lives in his words, whereas a translator has no voice of his own, he disappears into the words of the text.
no toda locura es declive - Jeremy Paden Había una vez en una calle sin salida una casa / con un mango en el patio nunca sin flor / y siempre con fruto, si sabes algo / de mangos, me dirás, deja ya de contar / esas magias del siglo pasado, mentiras / de las que dicen los que no pueden con la verdad.
Límite - Sylvia Plath Vacía, resueno ante el mínimo paso, / Museo sin estatuas, grandioso en sus pilares, pórticos, rotondas. / En mi patio una fuente surge y vuelve a drenar dentro sí, / con corazón de monja y ciega para el mundo.
Los ángeles caídos y otros textos - Anne Sexton Tal vez no soy ninguna. / Es cierto, tengo un cuerpo / y no puedo escaparme de él.
Poema confesional - Luis Correa-Díaz Comparto esto con Benito del Pliego: / los poemas que escribo, bueno, / los que he escrito, del futuro / no tengo ni una coma adivinada, / excepto alguna de hospital, /
Archipiélago - Florencia Lobo Se entra en la palabra archipiélago / buscando islas // pero dice la etimología / que lo único hallable ahí / es el mar /
El mundo como cuerpo y texto - Rebecca Gayle Howell Pienso que la imaginación espiritual ha sido una base del desarrollo humano y los mitos han sido la tecnología que ha develado esa potencia.