no toda locura es declive - Jeremy Paden

Había una vez en una calle sin salida una casa / con un mango en el patio nunca sin flor / y siempre con fruto, si sabes algo / de mangos, me dirás, deja ya de contar / esas magias del siglo pasado, mentiras / de las que dicen los que no pueden con la verdad.

no toda locura es declive - Jeremy Paden
Jeremy Paden

no toda locura es declive

 

 

no toda locura es declive

 

alguna es vuelo, el subir

de un millón de alas

hasta oscurecerse el sol

 

alguna es abandono

de casa y nombre

y privilegios para errar

 

alguna es obsequio

 

pero ¿cómo sabremos

si la bacía que brilla 

sobre la cabeza del barbero

 

que monta su burro

hacia el poblado vecino

 

nos fuera donada por los dioses

para protegernos de nigromantes?

 

o ¿si es​ la del pardillo barbero

y no de ningún otro infeliz?

 

​¿debemos siempre batallar

por poseer meritoriamente

la locura que nos toca​?

 

y ¿qué de la locura del saber

por fin quiénes somos?

¿quién podrá tolerar ese don?

 

 

not all madness is descent

 

some is flight the rise

of a million wings

that darken the sun

 

some is leave

of home & name

& rights to wander

 

some

is gift

 

but how are we to know 

if the barber’s basin

that glints on the barber’s head

 

as he rides his donkey

to the next town 

 

was bequeathed to us

by the gods to ward off

evil enchanters

 

or if it’s the happy barber’s

& no one else’s

 

must we always fight

to own by merit

the madness that is ours

 

& what of the madness 

of finally knowing who we are

who can live with such a gift

 

*

 

pájaro cantor bajo una campana de cristal

 

            para Víctor Jara

 

ya no podemos hablar

del ser

 

hablemos por lo tanto de un pájaro

bajo una campana de cristal

sobre una mesa

iluminado por un rayo de luz

 

desconocía que coleccionabas

avecillas y me acerqué a ti

 

canté sin artimaña

 

como una mendiga

que tira las últimas sobras de pan

a cualquier pájaro que la acompañe

 

me acerqué para cantar

 

mis chirridos y chasquidos

eran para ti

     no eran para ti

 

¿por qué me has puesto

bajo vidrio?

 

un reloj alarma

en una bomba de aire

sin aire

no suena no importa

cuántas veces el martillo

golpea el metal

 

¿puede un pájaro cantor

cantar en un vacío?

 

me he convencido

que soy ave desértica

 

me he convencido

que puedo vivir sin agua

cantar sin aire

 

 

 

songbird in a bell jar

 

            for Victor Jara

 

we can no longer speak

of being

 

let us speak then of a bird

in a bell jar on a table

in a shaft of light

 

unaware you collected

birds I came to you

without guile & sang

 

like a bag lady tossing

the last crumbs of her bread

to whatever bird will keep

her company I sang

 

my chirrup chirtle

was for you & not for you

 

why have you placed me

under glass

 

an alarm clock in a bell jar

with the air sucked out

does not sound no matter

how many times the hammer

strikes the metal plate

 

can a songbird

sing in a vacuum

 

I have told myself

I am a desert bird


I have told myself

I can live without water

I can sing without air

 

 

*

 

La casa con un mango en el patio


Había una vez en una calle sin salida una casa

con un mango en el patio nunca sin flor

y siempre con fruto, si sabes algo

de mangos, me dirás, deja ya de contar

esas magias del siglo pasado, mentiras

de las que dicen los que no pueden con la verdad
.


En la esquina de ese callejón vivía una panadera

que hacía las mejores rosquillas. Eran años

de racionamiento y revolución, aun así encontraba

la harina y el azúcar, la canela y el aceite

y algunas mañanas rastreábamos los chelines

para comprarle sus bollos, calientitos y recién azucarados.


Si te digo que en el techo de esa casa vivía

una iguana regordita por comerse tantos mangos,

todavía no me creerás, pero se asoleaba cada mañana

en el muro bajo el mango y los vecinos,

quizá esto te convenza, querían desesperadamente

cazarla para hacer de ella una sopa de garrobo.


Cada tarde en esa casa se comía mango con sal,

chile y limón, ya no me importa si no me crees,

pero había una vez en una calle sin salida una casa

con un mango en el patio que siempre echaba brotes

nuevos cuando los últimos mangos de la cosecha

previa estaban verdes y duros como almendras.


Y de noche descendía sobre la casa una diablura

de ratas, mientras la madre brincaba en su cama de agua

el padre las perseguía por todo el hogar con su bate

de béisbol sin nunca dar el golpe de gracia,

noche tras noche las ratas y el palo por la casa,

y una noche el padre se resbaló y se dio contra la puerta,


Y despertó la horda de termitas y cucarachas

que vivían en la madera y que salieron como un río,

como si dentro de la puerta durmiera el ángel

con la copa de plagas. No, no vengo a contarte

cuentos de hadas, una vez había en una calle sin salida

una casa donde una iguana vivía en un paraíso de mangos.






The House with a Mango out Back


Once there was a house on a dead-end street

with a mango out back, never without flower

and always with fruit, if you know anything

about mangoes, you’ll tell me to stop with these

magical tales from the end of last century,

lies told by people who can’t handle the truth.


On the corner of that cul-de-sac lived a baker

who made donuts. These were years of ration

and revolution, still she found the flour

and the sugar, the cinnamon and the oil,

and some mornings we rustled up the change

to buy her buns, hot and freshly sugared.


If I tell you that in the roof of that house lived

an iguana fat from eating so many mangoes,

you’ll still not believe me, but it sunned itself

on the wall under the tree every morning

and the neighbors, maybe this will convince you,

wanted desperately to catch it for a soup.


Every afternoon in that house we ate green mango

with salt, chili, and limes, I don’t care if you still

don’t believe me, but once there was a house

on a dead-end street with a mango out back

that set its buds when the last mangoes of the previous

fruiting were still green and hard as almonds.


And every night a mischief of rats would descend

upon the house while the mother would scream and jump

on the waterbed as the father would chase them

with a bat, though the coup de grace never fell,

night after night, the rats and the bat through the house,

and one night the father slipped and slammed into the door,


And woke the swarm of termites and cockroaches

that lived in the wood and spilled out like a river,

as if inside the door slept the angel with the cup

of plagues, no, I’m not here to tell you fairy tales,

once there was a house on a dead-end street

where an iguana lived in a paradise of mangoes.

 

*



Tulipanes rotos

 

Un día nos afectará de nuevo de esta forma u de otra.

                        El olor amargo de los tulipanes, Zbigniew Herbert

 

Los hombres han despilfarrado fortunas

en la promesa de la belleza escondida

en bulbos como los de estos descendientes

de flores oriundas de las montañas de Tien-Shan,

el Semper Augustus, el Tulipán Virrey,

tesoros barrocos de la vieja ruta de la seda,

casualidades de una belleza huidiza, el bulbo

consumido lentamente por un virus, los síntomas:

coloración en los pétalos como de plumas o llamas.

 

Con guantes enlodados y palita en mano,

Ligeramente quita el mantillo y cava un hueco

de veinticinco centímetros en tierra arenosa

para sembrar estos bulbos que florecerán con rayas

de marfil marcando el turbante carmesí de la flor.

Mécelos antes de colocarlos en la tierra. Recita

los nombres al enterrarlos, éstos no son metáforas:

Locura de hielo, Soltero y tardío, Corazón que arde.   

 

 

Broken Tulips

 

One day it will afflict us again in this or another form.

                        The Bitter Smell of Tulips, Zbigniew Herbert

 

Men have squandered fortunes on the promise

of beauty stored in corms like these descendants

of flowers from the mountains of Tien-Shan,

the Semper Augustus, the Viceroy Tulip,

baroque treasures from the old Silk Road,

fleeting accidents of beauty, the bulb

slowly consumed by a virus, the symptom:

feathered or flamed patterning in the petals.

 

With soiled gloves and trowel in hand, gently

brush the mulch away, dig down ten inches

into the sandy dirt and plant those bulbs

that will bloom with ivory streaks staining

the crimson turban of the head. Cradle

those shallot look alikes, recite the names

as you place them, these are not metaphors:

Ice Folly, Single Late, Burning Heart

 

 

**



Jeremy Paden
(Milán, 1974). Poeta, crítico literario y traductor estadounidense. Doctor en Literatura Latinoamericana por la Universidad de Emory. Nacido en Italia, criado en Centroamérica y el Caribe, ejerce como profesor de lengua y literatura hispana en la Universidad de Transylvania y como docente de traducción literaria en el programa de maestría de la Universidad de Spalding University, las dos instituciones están en Kentucky, EEUU. Es autor de varios libros de poesía en inglés y español, ha traducido a poetas latinoamericanos y españoles al inglés y poetas estadounidenses al castellano. traductor de poesía poetas de lengua española y autor de ensayos sobre la Hispanoamérica colonial. Entre sus libros más recientes figuran: world as sacred burning heart (3: A Taos Press, 2021), Imágenes del mundo flotante (Alcorce Ediciones, 2024) y how to recognize god's chosen (Accents Publishing, 2025). Entre sus libros traducidos están el poemario del poeta chileno Mario Meléndez Waiting for Perec (Action, Spectacle, 2025) y el poemario de Ada Limón, la expoeta laureada de los Estados Unidos, De las que duelen (Valparaíso Ediciones, 2024). Su sitio web es https://jpaden4.wixsite.com/jeremypadenpoet


Jeremy Paden (Milan, 1974). Poet, literary scholar, and translator. PhD in Latin American literature from Emory University. Born in Italy, raised in Central America and the Caribbean, he is a professor of Spanish language and literature at Transylvania University, and he teaches literary translation in Spalding University’s MFA, both institutions are in Kentucky, USA. He is the author of several books of poems in English and Spanish, the translator of various Spanish language poets, and the author of essays on Colonial Latin America. Among his most recent books are: world as sacred burning heart (3: A Taos Press, 2021), Imágenes del mundo flotante (Alcorce Ediciones, 2024) and how to recognize god's chosen (Accents Publishing, 2025). Among his translations are Waiting for Perec (Action, Spectacle, 2025) originally by the Chilean poet Mario Meléndez and De las que duelen (Valparaíso Ediciones, 2024) by Ada Limón, the former poet laureate of the United States. You can find him at https://jpaden4.wixsite.com/jeremypadenpoet