Poemas para la tierra - Nguyen Chi Trung
Abandona el Lenguaje de Hoy, ese cadáver de palabras, / Para que el Verbo de la Tierra regrese a nuestras venas.
Poemas para la tierra
NGUYỄN CHÍ TRUNG / THƠ CHO MẶT ĐẤT
- ĐẤT
Bỏ đi Ngôn Ngữ Hôm Nay
Để cho Lời Đất còn quay trở về
Mưa ôm đất khóc đêm hè
Cùng nhau lần nữa, vẫn nghe nỗi sầu
Hồn hoang vu, đất dãi dầu
Niềm phù du gửi trong câu mơ hồ
1. TIERRA (Đất)
Abandona el Lenguaje de Hoy, ese cadáver de palabras,
Para que el Verbo de la Tierra regrese a nuestras venas.
La lluvia abraza el suelo y llora en las noches de estío,
Unidos otra vez, escuchamos el gemido de la tristeza mineral.
Alma devastada, tierra curtida por el rayo,
Entregamos lo fugaz en una sentencia de sueños vagos.
*
- NƯỚC
Biển em mở cửa hẹp này
Ta vào để sống những giây bềnh bồng
Gặp nhau tim đập mênh mông
Yêu nhau dâng nước của lòng cho nhau
Làm sao sống tiếp, quên sầu?
Ngoài kia Sông đã đổi màu từng đêm
2. MAR / AGUA (Nước)
Tu mar, mujer, abre esta puerta estrecha,
Entro en ti para vivir los segundos de una flotación sagrada.
Al encontrarnos, los corazones laten con la inmensidad del oleaje,
Amándonos, nos entregamos el agua hirviente de nuestras entrañas.
¿Cómo seguir respirando, cómo olvidar el dolor,
Si afuera el Río, como una herida, cambia su color cada noche?
*
- THÚ
Rừng già giãy chết qua đêm
Thú ngơ ngác giữa cuồng điên của đời
Bài ca quần đảo tắt rồi
Côn trùng sâu bọ là người ngày mai
Đêm đêm tiếng dế lạc loài
Thời Gian là đó trong ngày tháng qua
3. ANIMAL (Thú)
La selva antigua agoniza entre espasmos durante la noche,
La Bestia vaga atónita en medio del delirio del mundo.
El canto de los archipiélagos se ha apagado para siempre,
Gusanos e insectos serán los herederos del hombre mañana.
Noche tras noche, el grito perdido de los grillos,
El Tiempo no es más que eso: el rastro de los días que mueren.
*
- NGƯỜI
Từ con thú bỏ thiên đường
Ra đi đến buổi triêu dương làm Người
Viết gì đây nữa về ngươi!
Có chăng là viết về đời bỏ đi?
Khởi đầu thần tượng uy nghi
Đến giờ gãy đổ, lấy gì làm thay?
4. HOMBRE (Người)
Desde la bestia que abandonó el paraíso de los instintos,
Caminando hasta la aurora para condenarse a ser Hombre.
¿Qué más puedo escribir sobre tu sombra, criatura?
¿Acaso escribir sobre una vida que se desprende de sí misma?
Al principio, eras un ídolo erguido con majestad,
ahora te derrumbas en ruinas, ¿qué piedra pondremos en tu lugar?
*
- THI CA
Ngồi nhìn trăng mọc qua đêm
Bài Thơ viết dở bên thềm Hư Vô
Bước qua Mặt Đất mơ hồ
Lang thang Sa Mạc đến giờ tắt hơi
Mộng đi em, để qua đời
Thi Ca có lẽ là Lời Hư Không
5. POESÍA (Thi ca)
Me quedo sentado mirando el crecimiento de la luna toda la noche,
El Poema queda a medio escribir en el umbral de la Nada.
Cruzo la superficie vaga de la Tierra como un fantasma,
Vagando por el Desierto hasta que el aliento se detiene.
Sueña, amor mío, para poder atravesar la vida,
La Poesía es, tal vez, la Palabra del Vacío absoluto.
**
Nguyen Chi Trung
NCT nació en 1948 en el sur de Vietnam, sus padres son de Hanoi. Desde principios de la década de 1950, NCT creció en Saigón y asistió a la escuela secundaria en la escuela Chu Van An. En 1967 rechazó becas de otros países y optó por una beca nacional (República de Vietnam) para estudiar en el extranjero, en la República Federal de Alemania. En la Universidad de Stuttgart, NCT estudió Filosofía y Matemáticas y Mecánica Aplicadas. En aquella época se habían jubilado famosos filósofos alemanes como Martin Heidegger, Karl Jaspers o Ernst Bloch, y realizó su tesis doctoral en el Instituto de Mecánica y Matemática Aplicada. Fue el estudiante más joven en recibir un Doctorado en Ingeniería (Doktor-Ingenieur), en 1977.
NCT comenzó a escribir alrededor de los 13 o 14 años y ha estado escribiendo continuamente hasta hoy (2026). En 1996, NCT dejó de trabajar como doctorado en ingeniería para dedicarse únicamente a la literatura y el arte. Ha escrito más de 50 volúmenes de poesía en alemán y vietnamita. Y tradujo al vietnamita a importantes poetas de la poesía mundial como Hölderlin, Shakespeare, Dickinson, Rimbaud, Leopardi, Baudelaire, Pessoa, Kavafis, Porchia, Trakl, Montale, Khayyam, poetas famosos de la dinastía Tang... Destruyó todos los ensayos y la crítica cultural. A veces dibuja y hace caligrafía.
En 2003, la escena poética mundial descubrió NCT Poetry. Desde entonces hasta ahora, durante 22 años, ha sido invitado a asistir a festivales internacionales de poesía, de este a oeste y de norte a sur del mundo. En esos congresos leyó su poesía Luc Bat en idioma vietnamita. El público observa la traducción al idioma de ese país.
Rechazó los premios literarios que le ofrecieron y también limitó las entrevistas. Rara vez interactuó con el mundo literario vietnamita.
La poesía para personas mayores ha sido popular en revistas (impresas en papel y en línea) en todas partes, especialmente en América Latina. Radio del Poeta CALIDOSCOPIO – Música y Poesia del Mundo – lee NCT Poetry regularmente en traducción al español.
En 1996, NCT publicó en Hanoi (Editorial de Literatura) el volumen "poesía" y al año siguiente, en 1997, el volumen "poesia – outer book". Ese mismo año en la Editorial SG Tre publicó el poemario "La Niebla Y El Caballo Rosa". En 2013, NCT publicó en Saigón una serie de 7 volúmenes de Poesía con el título general "SIETE PALABRAS". En 2014, la editorial Tre publicó la colección "NGUYEN DU - Poesía china - Traducción - luc bat de NCT".
La poesía de NCT ha sido publicada en idiomas como el italiano (5 volúmenes), español, portugués y traducida a otros idiomas como inglés, francés, sueco, hindi, árabe y serbio.