No busques en vano enigmas - Sandra Santos

vuelve un pensamiento de amor / al corazón cansado / en un cuerpo que no recuerda / su eternidad /

No busques en vano enigmas - Sandra Santos
Sandra Santos. Fotografía de la autora © Gabriel Oliveira.




No busques en vano enigmas





volta um pensamento de amor
ao coração cansado
num corpo que não recorda
a sua eternidade
o homem que sonha
extravasa as costuras
resvala sobre outro corpo
sutura e perscruta
é o vento
caminha até à fé
e cimenta a beleza,
volta um pensamento de amor
que fixa sobre o cume
o nome que damos às coisas
sombrio e intocável
à margem do que suspeitamos
ser ainda mais belo




vuelve un pensamiento de amor
al corazón cansado
en un cuerpo que no recuerda
su eternidad
el hombre que sueña
rebasa las costuras
se derrama sobre otro cuerpo
sutura e indaga
es el viento
camina hasta creer
e inventa la belleza,
vuelve un pensamiento de amor
que afirma en la cumbre
el nombre que damos a las cosas
oscuro y definitivo
al margen de lo que sospechamos
que es aún más hermoso



*


os corpos se atraem
antes de qualquer sabedoria
os sentidos se apuram
para a grande madrugada
mas a mente trai
e o medo trucida
todo e qualquer pensamento de amor
somos menores
não nos atrevemos
perante o precipício
as máscaras não nos permitem voar




los cuerpos se atraen
al margen de cualquier saber
los sentidos se preparan
para el gran amanecer
pero la mente traiciona
y el miedo confunde
todo y cualquier intuición de amor
somos más pequeños
no nos atrevemos
ante el abismo
las máscaras no permiten volar




-Silente / En Silencio
Brasil, 2021
Traducción al español de Mario Rodríguez García




*



não procures em vão enigmas
porque ninguém é quem diz ser
as noites são só povoações
recônditas de ti mesmo.

ela só esperava a noite
com duas crisálidas na boca
e não é isso a madrugada:
duas borboletas retidas à solta?




no busques en vano enigmas
porque nadie es quien dice ser
las noches son sólo poblaciones
recónditas de ti mismo.

ella sólo esperaba la noche
con dos crisálidas en la boca
¿y no es eso la madrugada:
dos mariposas atrapadas en libertad?


*


aquele que amo
despediu-se de mim
e desde então já não me vejo igual
tudo me parece superfície e assombração,
no amor como na morte
há algo que se move e perde
mas é apenas um corpo que se afasta
uma memória ganhará lugar
até que eu seja cinza e nada
até que o amor resista contra o tempo
até que eu seja uma história ecoada pelo último homem.




aquel que amo
se despidió de mí
y desde entonces no me veo igual
todo me parece superficie y espanto,
en el amor como en la muerte
hay algo que se mueve y se pierde
pero es sólo un cuerpo que se aleja
una memoria ganará su lugar
hasta que yo sea ceniza y nada
hasta que el amor resista contra el tiempo
hasta que yo sea una historia repetida por el último hombre.


*


se eu fosse um punhal
deixaria cair
a lâmina
todos os dias
na erva molhada
até ela regressar
em flor.




si yo fuese un puñal
dejaría caer
la hoja
todos los días
en la hierba mojada
hasta que regresara
hecha flor.




-Éter
Brasil y México, 2018
Traducción al español de Pedro Sánchez Sanz





***



Sandra Santos (Barcelos, Portugal, 1994) es poeta, profesora, traductora y correctora. Licenciada en Lenguas y Relaciones Internacionales (Universidad de Oporto), tiene el máster en Estudios Editoriales (Universidad de Aveiro). Participa en diversos proyectos sociales, culturales, artísticos y literarios nacionales e internacionales. Sus poemas, textos y traducciones están publicados en libros, antologías y revistas en Portugal, España, Francia, América Latina y Estados Unidos. Sus poemas están traducidos al castellano, catalán, francés, alemán, inglés y árabe. Como poeta invitada de Portugal, ha participado en diversas ferias del libro, festivales literarios y eventos en todo el mundo.
poetrypoesia.ss@gmail.com / sandrasantos-ss.blogspot.com


Sandra Santos (Barcelos, Portugal, 1994) é poeta, professora, tradutora e revisora. Licenciada em Línguas e Relações Internacionais (Universidade do Porto), é mestre em Estudos Editoriais (Universidade de Aveiro). Participa em diversos projetos sociais, culturais, artísticos e literários, tanto a nível nacional como internacional. Os seus poemas, textos e traduções estão publicados em livros, antologias e revistas em Portugal, Espanha, França, América Latina e Estados Unidos. Os seus poemas encontram-se traduzidos em castelhano, catalão, francês, alemão, inglês e árabe. Como poeta convidada de Portugal, participou em diversas feiras do livro, festivais literários e eventos em todo o mundo.
poetrypoesia.ss@gmail.com / sandrasantos-ss.blogspot.com