Difonías - Agathi Dimitrouka
Medusas incandescentes / incendiaron las salas / de los altares de mármol. / Lamentos no permito / ni lloros demorantes. / En la selva de mi corazón / unos seréis cazadores / y otros presas cobardes. /
Difonías
Se presentan aquí ocho de los quince poemas escritos para ser musicalizados por el famoso compositor griego Manos Hadjidakis, entre 1980 y 1983, quien los presentó en varios conciertos y los tituló Difonías, teniendo en cuenta que se interpretasen por dos voces: juveniles y varoniles. Son traducciones de la autora revisadas por el comité editorial excepto el poema 5, en traducción de Armando Romero. Todos los poemas están incluidos en Κήπος με γιασεμάκια ο ουρανός [El cielo, jardín de jazmineros] (antología personal), Ediciones Patakis, Atenas (Grecia) 2019.
1. Prólogo
Medusas incandescentes
incendiaron las salas
de los altares de mármol.
Lamentos no permito
ni lloros demorantes.
En la selva de mi corazón
unos seréis cazadores
y otros presas cobardes.
1. Πρόλογος
Πυρακτωμένες μέδουσες
πυρπόλησαν τις αίθουσες
με τους μαρμάρινους βωμούς.
Δεν επιτρέπω οδυρμούς
και χρονοβόρα κλάματα.
Μες στης καρδιάς μου τους δρυμούς
άλλοι θα είστε κυνηγοί
κι άλλοι δειλά θηράματα.
*
2. Una alegría azul
Sobre Propóntide
y Bosphorus
un rayo pasó
de fósforo.
Lunas agarenas
corrieron detrás de él,
cubriéndole huellas
y sombra.
Y me quedó en la mirada
y en los párpados
un surco de arena
y una alegría azul.
2. Μια μπλε χαρά
Πάνω απ’ την Προποντίδα
και τον Βόσπορο
πέρασε μιαν αχτίδα
από φώσφορο.
Αγαρηνά φεγγάρια
τρέξαν πίσω της,
σκεπάσανε τα χνάρια
και τον ίσκιο της.
Κι έμεινε στη ματιά μου
και στα βλέφαρα
μια χαρακιά της άμμου
και μια μπλε χαρά.
*
3. La trayectoria de la flecha
En el momento que daba agua
a los ángeles pecadores,
una pluma roja entró
en la trayectoria de la flecha.
Y entonces vi los ojos de Dios
atravesándome como lanzas
desde las cuencas
del cielo inclemente.
Y ahí donde se une
la luz con las tinieblas,
en negro va la mayoría;
en blanco, unos pocos.
3. Η τροχιά του βέλους
Την ώρα που ’δινα νερό
σ’ αμαρτωλούς αγγέλους,
μπήκε ένα κόκκινο φτερό
μες στην τροχιά του βέλους.
Κι είδα τα μάτια του Θεού
να με τρυπάν σαν λόγχες
από του άσπλαχνου ουρανού
τις πυρωμένες κόγχες.
Κι εκεί που πάντοτε το φως
με το σκοτάδι σμίγει
μαυροντυμένοι αμέτρητοι
ασπροντυμένοι λίγοι.
*
4. Por las soledades del Emos
Todo lo rápido lo haces lento
como la gente que no entiende
y yo, que siempre estoy de prisa,
como un perro me he quedado
tomando el sol, el de tu rostro.
«Que envíes tus representantes»
me mandas, y me estás diciendo
«que ellos hagan los trabajos,
y que nosotros dos, mi dulce amor,
por las soledades del Emos
saldremos de excursión».
4. Στις ερημιές του Αίμου
Τα γρήγορα κάνεις αργά
σαν άνθρωπος που δε νογά
κι εγώ που πάντα βιάζομαι
σαν σκύλος τώρα λιάζομαι
στον ήλιο του προσώπου σου.
«Να στείλεις εκπροσώπους σου»
μου παραγγέλνεις και μου λες,
«αυτοί να τρέχουν στις δουλειές
κι εμείς οι δυο, γλυκέ μου,
στις ερημιές του Αίμου
θα κάνουμε εκδρομές –
στις ερημιές του Αίμου
θα κάνουμε εκδρομές».
*
5. Si
a Josep Antoni Tàssies
Si me dan un caballo negro
y me dicen: «Encuentra tu camino»,
yo me volvería un río grande
para calmar la sed de mi caballo.
Si me dan hilos para bordar
y me dicen: «Viste el mundo»,
yo buscaría palomas
para anidarlas en mis brazos.
Si todos me dan sus amarguras
y me dicen: «Construye una ciudad»,
yo dibujaría casas verdes
para abrir sus puertas al sol.
Pero nadie me ha dado nada.
(Traducción de Armando Romero)
5. Αν
Στον Ζουζέπ Αντόνι Τάσσιας
Αν μου δίναν έν’ άλογο μαύρο
και μου λέγαν το δρόμο μου να ’βρω,
θα γινόμουν μεγάλο ποτάμι
που τη δίψα τ’ αλόγου μου θα ’σβηνε.
Αν μου δίναν κλωστές να κεντήσω
και μου λέγαν τον κόσμο να ντύσω,
θα ζητούσα να βρω περιστέρια
και στα χέρια μου μέσα θα κούρνιαζαν.
Αν μου δίναν τις πίκρες τους όλοι
και μου λέγαν να χτίσω μια πόλη,
θα ζωγράφιζα πράσινα σπίτια
και στον ήλιο τις πόρτες τους θ’ άνοιγα.
Όμως κανένας δε μου ’δωσε τίποτα.
*
6. Dos narcisos
Yo soy una piedra
tú eres otra,
juntos rodamos del volcán.
Yo nunca te he contenido a ti
tampoco tú a mí,
somos dos esferas de cal.
Yo soy una orilla
tú eres otra,
ríos han cabido entre nosotros.
Mis manos tendidas a ti,
las tuyas a mí,
nunca lograron unirse.
Sentidos paralelos,
impulsos insondables
nos elevaron a cielos ignotos.
Costumbres milenarias,
buscando el olvido,
en las catacumbas de la mente se han colado.
Yo soy un día
tú eres otro,
mancha la noche indefinible.
Te doy mi sol,
me das el tuyo,
exiliados somos en el mismo mundo.
6. Νάρκισσοι
Εγώ ’μαι μία πέτρα,
εσύ ’σαι άλλη πέτρα,
μαζί κυλάμε απ’ το ηφαίστειο.
Ποτέ δε σε περιέχω,
ποτέ δε με περιέχεις,
δυο μπάλες είμαστε από ασβέστιο.
Εγώ ’μαι μία όχθη,
εσύ ’σαι άλλη όχθη,
ποτάμια ανάμεσά μας χώρεσαν.
Τα χέρια μου τεντώνω,
τα χέρια σου τεντώνεις,
ποτέ να ενωθούν δεν μπόρεσαν.
Παράλληλες αισθήσεις,
απύθμενες ωθήσεις
σ’ αγνώστους ουρανούς μάς σήκωσαν.
Χιλιάδων χρόνων ήθη
γυρεύοντας τη λήθη
στου νου τις κατακόμβες τρύπωσαν.
Εγώ ’μαι μία μέρα,
εσύ ’σαι άλλη μέρα,
κηλίδα η νύχτα απροσδιόριστη.
Τον ήλιο μου σου δίνω,
τον ήλιο σου μου δίνεις,
στον ίδιο κόσμο είμαστε εξόριστοι.
*
7. Como los indios [Como en la India]
a Temistocles Skouras
Como los indios yo tejo de seda
un pájaro que quiere volar,
pero en el momento que abre sus alas,
el cielo desaparece de su vista.
Como los indios yo riego mi sombra
con lágrimas de los ojos de Príamo
la noche que su fratría se traicionó
y los aqueos asolaron Troya.
Como los indios esculpo la plata
y veo fuegos encender la memoria;
pero un niño lavado con lejía
me trae recuerdos de Shiva.
Como los indios amaso mi estatua
con tierra y agua del Río Blanco
para vencer el tiempo, antes de secarse el corazón,
por aquí con los sueños, con el conocimiento por allá.
7. Σαν τους Ινδούς
Στον Θεμιστοκλή Σκούρα
Σαν τους Ινδούς υφαίνω στο μετάξι
ένα πουλί που θέλει να πετάξει,
μα τη στιγμή που τα φτερά του ανοίγει,
ο ουρανός έχει από μπρος του φύγει.
Σαν τους Ινδούς ποτίζω τη σκιά μου
με δάκρυα από τις κόρες του Πριάμου
τη νύχτα που προδόθηκε η φρατρία
κι οι Αχαιοί κουρσέψανε την Τροία.
Σαν τους Ινδούς σκαλίζοντας τ’ ασήμι
βλέπω φωτιές ν’ ανάβουνε στη μνήμη
κι ένα παιδί λουσμένο μ’ αλισίβα
μου φέρνει χαιρετίσματα του Σίβα.
Σαν τους Ινδούς ζυμώνω τ’ άγαλμά μου
με χώμα και νερό του Ασπροποτάμου
να πολεμήσω τον καιρό, πριν η καρδιά στεγνώσει,
εδώθε με τα όνειρα, εκείθε με τη γνώση.
*
8. Epílogo
Romped vuestras lanzas
y dejad las filas:
las cosas invisibles
no las habéis comprendido.
8. Επίλογος
Σπάστε λοιπόν τα δόρατα
και τους ζυγούς σας λύσατε,
τα πράγματα τ’ αόρατα
δεν τα κατανοήσατε.
Agathi Dimitrouka
(Missolonghi, Grecia, 1958). Albacea del gran poeta Nikos Gatsos, es autora de cuatro libros de poesía, ocho de literatura infantil, de su biografía y de más de cien letras de canciones. Ha colaborado con compositores de la talla de Manos Hadjidakis, Mikis Theodorakis, Charles Lloyd y Zulfú Livaneli, y con cantantes de la magnitud de Nana Mouskouri y María Farantouri. Su libro Si, un poema ilustrado por el catalán Tàssies, ha ganado los premios Bookill de poesía ilustrada (Serbia, 2018), O anagnostis del libro infantil ilustrado (Grecia, 2018), la distinción White Raven (Alemania, 2019) y el Premio Nacional del libro infantil ilustrado (Grecia, 2019). En español ha publicado dos libros: la antología personal Laureles de silencio, Abisinia (Argentina, 2023) y Si, FCE (Colombia, 2024 – España, 2025). Obras suyas se han traducido tanbién en chino, coreano, inglés, italiano, portugués, ruso y turco, mientras ella ha traducido del inglés diez libros infantiles y un volumen de cuentos de Andersen, y del español más de cincuenta libros, entre ellos obras de Cervantes, Federico García Lorca, Pablo Neruda, Armando Romero y Jorge Boccanera. Recientemente, dirigiendo una colección para jóvenes, tradujo poemarios de Fredy Yezzed y Leonel Plazas Mendieta. En junio 2026, se va a publicar una voluminosa antología que ella ha preparado bajo el título Bolívar, eres bello como un griego (famoso verso del poeta surrealista griego Nikos Engonopoulos), en la que se incluyen poetas de América Latina y El Caribe con poemas de temática o referencias helénicas. En septiembre 2026, también en traducción suya, está programada la publicación de la antología personal de Raúl Zurita Este no es un sueño, este es el mar.