Historia para nada - Roland Giraud
La vida es una mañana al pie de una escalera / Una sonrisa que se derrumba, una felicidad de papel / Es una historia para nada, es invierno en julio / La vida es hoy podar rosales /
Historia para nada
(Traducción al español de La Route de la Soie-Éditions)
Tengo sueño
Tengo sueño, corazón mío, tengo sueño de ti
Tengo sueño por venir de la vida que llega
Tengo sueño por venir de la vida que se va
Tengo sueño a medias de un barco que deriva
Tengo mucho miedo, corazón mío, tengo mucho miedo de ti
Tengo mucho miedo de los remordimientos que a veces te visten
Tengo mucho miedo de las sonrisas que no son para mí
Tengo mucho miedo bajo la lluvia que borra nuestros pasos
Renuncio, corazón mío, renuncio al por qué
Cada día renuncio, renuncio al combate
Renuncio a caer porque ya no estás
Renuncio a soñar que un día volverás
Tengo sueño, corazón mío, tengo sueño de ti
Tengo sueño por venir de la vida que llega
Tengo sueño por venir de la vida que se va
Tengo sueño a medias de un barco que deriva
J’ai sommeil
J’ai sommeil mon cœur j’ai sommeil de toi
J’ai sommeil à venir de la vie qui arrive
J’ai sommeil à venir de la vie qui s’en va
J’ai sommeil à demi d’un bateau qui dérive
J’ai très peur mon cœur j’ai très peur de toi
J’ai très peur des regrets qui t’habillent parfois
J’ai très peur des sourires qui ne sont pas pour moi
J’ai très peur sous la pluie qui efface nos pas
Je renonce mon cœur je renonce au pourquoi
Tous les jours je renonce je renonce au combat
Je renonce à tomber parce que tu n’es plus là
Je renonce à rêver qu’un jour tu reviendras
J’ai sommeil mon cœur j’ai sommeil de toi
J’ai sommeil à venir de la vie qui arrive
J’ai sommeil à venir de la vie qui s’en va
J’ai sommeil à demi d’un bateau qui dérive
*
Si mi rostro
Si mi rostro está prohibido
Si mi silencio es aún demasiado
Y si mis palabras ya no pueden más
Y si mis gritos se van a la deriva
Si mi cabeza está un poco perdida
Si mis pensamientos tienen malos sueños
Y si la lluvia ya no me alcanza
Y si me dan igual los días de huelga
Si he construido demasiadas casas
Si he soltado demasiados asideros
Y si veo el final de estación
Y si mi vida no tiene sorpresas
Si el viento pasa y me es indiferente
Si ya no espero el mañana
Y si a veces estoy en el suelo
Y si sin embargo llega la mañana
Si espero ser por fin vencido
Si lamento cada instante
Y si la luz es demasiado cruda
Y si sin embargo estoy vivo
Si mis manos se han borrado
Si ya no tengo nada que sostener
Y si puedo olvidarlo todo
Y si un nada pudiera bastar
Si mon visage
Si mon visage est défendu
Si mon silence c’est encore trop
Et si mes mots n’en peuvent plus
Et si mes cris partent à vau-l’eau
Si ma tête est un peu perdue
Si mes pensées font de mauvais rêves
Et si la pluie ne m’atteint plus
Et si je me fous des jours de grève
Si j’ai bâti trop de maisons
Si j’ai lâché bien trop de prises
Et si je vois l’arrière-saison
Et si ma vie est sans surprise
Si le vent passe et m’indiffère
Si je n’attends plus le lendemain
Et si parfois je suis à terre
Et si pourtant vient le matin
Si j’attends d’être enfin vaincu
Si je regrette chaque instant
Et si la lumière est trop crue
Et si pourtant je suis vivant
Si mes mains se sont effacées
Si je n’ai plus rien à tenir
Et si je peux tout oublier
Et si un rien pouvait suffire
*
Todo va bien
Esta piedra que cae y amenaza la vida
Esta calle desierta que ya no dirá nada
Estas nubes sin un cielo o el tiempo de una noche
Nuestros retrasos, nuestros remordimientos, amor mío, todo va bien
Estas manos tan cansadas y estas sábanas sin una arruga
Esta chaqueta sin nadie que mira este perro
Esta carrera sobre la arena o las palabras de un amigo
Nuestras esperanzas, nuestros besos, amor mío, todo va bien
Este niño que se va como si lo hubiera dicho todo
Este mantel sin mancha que espera lo que viene
Estos lápices inútiles o estos dibujos tan grises
Nuestros años, nuestros placeres, amor mío, todo va bien
Esta noche que se levanta y no he comprendido
Este jardín esperado que no daría nada
Estas estrellas aplastadas o tus pasos sin un ruido
Nuestras ganas, nuestros deseos, amor mío, todo va bien
Esta piedra que cae y amenaza la vida
Esta chaqueta sin nadie que mira este perro
Este niño que se va como si lo hubiera dicho todo
Este niño que se va como si lo hubiera dicho todo
Tout va bien
Cette pierre qui tombe et menace la vie
Cette rue désertée qui ne dira plus rien
Ces nuages sans un ciel ou le temps d’une nuit
Nos retards nos regrets mon amour tout va bien
Ces mains si fatiguées et ces draps sans un pli
Cette veste sans personne que regarde ce chien
Cette course sur le sable ou les mots d’un ami
Nos espoirs nos baisers mon amour tout va bien
Cet enfant qui s’en va comme s’il avait tout dit
Cette nappe sans tache qui attend ce qui vient
Ces crayons inutiles ou ces dessins tout gris
Nos années nos plaisirs mon amour tout va bien
Cette nuit qui se lève et je n’ai pas compris
Ce jardin espéré qui ne donnerait rien
Ces étoiles écrasées ou tes pas sans un bruit
Nos envies nos désirs mon amour tout va bien
Cette pierre qui tombe et menace la vie
Cette veste sans personne que regarde ce chien
Cet enfant qui s’en va comme s’il avait tout dit
Cet enfant qui s’en va comme s’il avait tout dit
*
Historia para nada
La vida es una mañana al pie de una escalera
Una sonrisa que se derrumba, una felicidad de papel
Es una historia para nada, es invierno en julio
La vida es hoy podar rosales
La vida es siempre demasiado o nunca suficiente
Contaremos nuestras canicas cuando hayamos perdido
Los pájaros migratorios bien podrían agotarse
Me gustaría que sus gritos ya hubieran regresado
La vida es unas pocas palabras que se escuchan o se leen
Es más bien inquietante cuando se piensa demasiado en ello
Es por no mucho tiempo que uno se cree a salvo
No es más que una ilusión cuando se cree subir alto
La vida es un saludo que nadie comprende
Es un rechazo que ya ni siquiera sorprenderá
Si llegan ecos que se toman todo su tiempo
Los muros que los devuelven permanecerán fuera de vista
La vida es una mañana al pie de una escalera
Una sonrisa que se derrumba, una felicidad de papel
Es una historia para nada, es invierno en julio
La vida es hoy podar rosales
Histoire pour rien
La vie c’est un matin au pied d’un escalier
Un sourire qui s’effondre un bonheur de papier
C’est une histoire pour rien c’est l’hiver en juillet
La vie c’est aujourd’hui à tailler des rosiers
La vie c’est toujours trop ou toujours pas assez
On comptera ses billes quand on aura perdu
Les oiseaux migrateurs pourraient bien s’épuiser
J’aimerais que leurs cris soient déjà revenus
La vie c’est quelques mots qu’on écoute ou qu’on lit
C’est plutôt inquiétant quand on y pense trop
C’est pour pas très longtemps qu’on se croit à l’abri
Ce n’est qu’une illusion quand on croit monter haut
La vie c’est un bonjour que personne ne comprend
C’est un refus qui n’étonnera même plus
Si arrivent des échos qui prennent tout leur temps
Les murs qui les renvoient resteront hors de vue
La vie c’est un matin au pied d’un escalier
Un sourire qui s’effondre un bonheur de papier
C’est une histoire pour rien c’est l’hiver en juillet
La vie c’est aujourd’hui à tailler des rosiers
*
Horizontes
Los horizontes ennegrecidos que cruzan las fronteras
Los horizontes sin ruido que claman en silencio
Los horizontes sin fin que ya no miramos
Los horizontes de mañana que parten de hoy
Las avenidas sin misterio que habitan nuestras vidas
Las avenidas sin espera que recortan el tiempo
Las avenidas tal como vienen que retrasan los días
Las avenidas sin placer que recorremos como podemos
Los días que se borran cuando resuena un grito grave
Los días que se agotan cuando ya no hablamos
Los días que esperamos como si ya no esperáramos nada
Los días que avanzan como pasan los trenes
Y las noches para qué y las noches para quién
Y las noches que respiran y todas aquellas que huimos
Y las noches que destruyen o bien aquellas que deseamos
Y las noches como siempre que no acabarán nunca
Horizons
Les horizons noircis qui passent les frontières
Les horizons sans bruit qui clament en silence
Les horizons sans fin qu’on ne regarde plus
Les horizons demain qui partent d’aujourd’hui
Les allées sans mystère qui habitent nos vies
Les allées sans attente qui découpent le temps
Les allées comme elles viennent qui retardent les jours
Les allées sans plaisir qu’on parcourt comme on peut
Les journées qui s’effacent quand résonne un cri lourd
Les journées qui s’épuisent quand on ne parle plus
Les journées qu’on attend comme on n’attend plus rien
Les journées qui s’avancent comme passent les trains
Et les nuits c’est pour quoi et les nuits c’est pour qui
Et les nuits qui respirent et toutes celles que l’on fuit
Et les nuits qui détruisent ou bien celles qu’on désire
Et les nuits comme toujours qui n’en finiront plus
***
Roland Giraud. Nacido en 1950 en Marsella, Roland Giraud posee una licenciatura en filosofía y otra en ciencias de la educación. Ejerció como docente y posteriormente como formador de docentes en la enseñanza primaria. También estudió guitarra clásica en Niza. Varios de sus textos han sido llevados a escena en teatros de Burdeos. Expone su obra desde hace más de 15 años. Ha sido invitado en varias ocasiones al Salon des Réalités Nouvelles en París, lugar histórico de referencia del arte abstracto en Francia. Deportista, disfruta de la escalada, la carrera a pie y de recorrer senderos de montaña.
Los cinco poemas presentados aquí proceden de su libro titulado Lo que aún permanece (Ce qui reste encore), publicado por Route de la Soie – Éditions en 2022.
Roland Giraud. Né en 1950 à Marseille, Roland Giraud a une maîtrise de philosophie et une maitrise en sciences de l’éducation. Il a été enseignant puis formateur d’enseignants dans le premier degré. Il a également étudié la guitare classique à Nice. Plusieurs de ses textes ont été créés au théâtre à Bordeaux. Il expose depuis plus de 15 ans. Il a notamment été invité plusieurs fois au Salon des Réalités Nouvelles, à Paris, premier lieu historique de référence de l’abstraction en France. Sportif il aime l’escalade, la course à pied et parcourir les sentiers en montagne.
Les cinq poèmes présentés ici sont issus de son recueil de poèmes intitulé: Ce qui reste encore (publié par la Route de la Soie - Éditions en 2022).
