El lado marítimo del mundo - Nurduran Duman
me abro a lo que oyes a las nubes que escuchas / desde cuándo y cómo este espejo dentro de ti está reflejando mis ojos / me visto como me miras tú
El lado marítimo del mundo
El lado marítimo del mundo
El presente está también en su lugar. el jardinero y la ninfa
es extraño pero me dieron un viejo paseo
ahora veo el lado marítimo del mundo
estoy inclinada y bebo risas que han sido lanzadas a la palma de mis manos
tu cara me amará
tus manos son ahora más y más y más pájaros
la alegría de verte es como un niño que corre
besas las cicatrices con forma de flores que se derraman sobre mi frente
cada carta escrita es una dolencia febril
me abro a lo que oyes a las nubes que escuchas
desde cuándo y cómo este espejo dentro de ti está reflejando mis ojos
me visto como me miras tú
cuando se cuenta y termina la historia los bordes de sus ojos se arrugan
la cara de la nube se está haciendo vieja, tirando de la cortina de encaje
la montaña es una mano, la niebla es ahora otra cosa otra cosa
(Traducción por Frances Simán)
the watery side of the world
Today too is in its proper place. the gardener and the nymph
it’s strange but they gave me an old walk
i see the watery side of the world now
i am bending down and drinking laughs thrown into my palms
your face is going to love me
your hands now are more and more and more birds
the joy of looking at you is like a child running
you kiss the flower-shaped scars spilling over my forehead
each letter written down is one febrile illness
i’m opening myself to what you hear to the clouds you listen to
since when and how is this mirror inside you it’s reflecting my eyes
i dress myself as you see me
when it’s told and finished the story the edges of its eyes are wrinkling
the cloud’s face is getting old, pulling the lace curtain
the mountain is a hand, the fog is now something else something else
(Translated by Andrew Wessels)
dünyanın su tarafı
Bugün de yerli yerinde. bahçeci periyle
tuhaf ama bana eski bir yürüyüş hediye ettiler
dünyanın su tarafına bakıyorum şimdi
eğilip içiyorum avuçlarıma kahkahalar atıyor
beni sevmeye gidiyor yüzün
ellerin şimdi daha mı fazla daha fazla kuşlar
koşuyor sana bakmanın sevinci ne çok çocuk
ağzından yaprak yaprak suçiçeği dökülüyor alnıma
harf harf düşülen bir ateşli hastalık
duyduğuna açılıyorum dinlediğin hangi bulutsa ona
gözlerimi alıyor ne zamandır nasıl içinde bu ayna
kendimi beni gördüğünle giyiniyorum
anlatıp bitirince öyküsünü kırışıyor göz kenarları
yaşlanıyor yüzü bulutun, dantel perdesini çekiyor
dağ bir el, sis artık başka bir şey başka bir şey
*
tetera
me mezclé con las calles arrancadas de tus raíces, ya no soy un capullo
el camino se acorta, un pequeño brote
con mis anhelos hundidos soy un té un poco rojo sangre, un amante
menor
madre, ven a envolver mis brotes, recógeme y méteme en la casa
elévame a la ventana con las vibraciones de tu canto, adereza con albahaca
endúlzame, remueve con tu mano haz que la casa me beba madre
salí de la calle soy un gélido pétalo mi sudor esta fatigado
recupere mis sentimientos perdidos estoy un poco vacía, una separación completa
soy un techo pequeño un pequeño pórtico, no soy mas un capullo
desgarrado
madre ven a sacudir mi polvo, enróllame en tu pecho
levántame de nuevo con cartas y nanas, ponme a dormir tres días y sus noches
acuéstame en la vida ante tus ojos madre
esparce un grueso interior sobre mi
(Traducción por Frances Simán)
teapot
i mixed with the streets ripped from your roots a rose bud no longer
the road is shortened, one small bud
with my yearnings sunk i’m a tea a little bit blood red, a lesser
lover
mother come wrap my sprouting shoots, pick me up tuck me into the house
steep me on the window in your song’s vibrations, garnish with basil
sugar me, stir with your hand make the house drink me mother
i left the street i’m a frostbitten petal my sweat is tired
i took my missing feelings back i’m a little bit emptiness, a full separation
i’m a small roof a small portico, i’m a rose bud torn loose
no longer
mother come shake off my dust, tuck me like a roll in your chest
raise me again with letters and lullabies, put me to sleep three days and nights
lay me in life mother before your eyes
spread a thick inside over me
(Translated by Andrew Wessels)
çaydan
sokağa karıştım kökünden sökük goncayım artık
yol kenarı azıcık, bir az tomurcuk
dibe çökmüş özlemlerimle tavşan kanı biraz, az bir
âşık
anne gel sar çıvgınlarımı, topla beni eve katla
camdaki şarkınla demle beni, fesleğenlerle süsle
beni şekerle, karıştır elinle ev içir bana anne
sokağa çıktım soğuk çalan taçyaprağıyım terim yorgun
geri çekilmiş özlemlerle biraz boşluğum, bir çok ayrılık
biraz çatı biraz saçak altıyım, kopuk dökük goncayım
artık
anne gel silkele tozumu, dür beni göğsüne katla
yine büyüt harfle ninniyle, üç gün üç gece uyut
beni hayatta yatır anne gözünün önüne
kalın bir ev içi ser üstüme
*
habilidad
la luz choca con la flor si hay un ojo el color se forma
si no hay ojo está siendo, devenir se vuelve solamente
si no hay oreja deja que la hoja cruja
el sonido es solo ser, el eco espera a la montaña
el perfume desea inhalar para discernir/adivinar el nombre la reputación
la membrana vuela de las membranas, el conocimiento de piel con piel
el humano es el invitado del mundo
ella es el valor agregado, talentos individuales
el mismo amante
(Traducción por Frances Simán)
ability
light collides with the flower if there’s an eye color becomes
if there’s no eye it’s just being, becoming becomes only
if there’s no ear let the leaf crunch
sound is only being, the echo waiting for the mountain
scent desires inhalation to discern/divine the name the reputation
membrane flies from membranes, the knowing of skin with skin
the human is the plus one of the world
she is the added value, individual talents
the same loving
(Translated by Andrew Wessels)
yeti
ışık çarpışır çiçekle göz varsa renk olur
yoksa oluştur, olan oluşur sadece
kulak yoksa ormanda çıtırdasın yaprak
ses oluştur sadece, yankının bekleyişi dağı
koku koklanmak ister ad için isim için
uçuşur çeperden çeper, tenin tenle bilişi
insan artı biridir dünyanın
katma değeridir, ayrı ayrı vergisi
aynı sevişi
***
Nurduran Duman es una poeta y dramaturga Turca, conocida también como columnista, periodista, conferenciante, traductora, editora y curadora de eventos. Es licenciada en Ingeniería Oceánica y Arquitectura Naval por la Universidad Técnica de Estambul. Entre sus libros se incluyen "Yenilgi Oyunu" (ganador del Premio de Poesía Cemal Süreya 2005), "Mi Bemol", "Exchanging Glances with Istanbul" (novela corta), "Semi Circle" (publicado en Estados Unidos), "Selected Poems" (Macedonia), y "Selected Poems" (Bélgica). Su próximo poemario "Poetry, I Have No Bad News for You" se encuentra en prensa, y sus "Collected Poems" se están preparando actualmente para su publicación en China y Macedonia en 2026. Su poemario "Steps of Istanbul" recibió el premio “Poetry Collection of the Year” en el Segundo Premio Internacional de Poesía de Boao (China) en 2019, y fue galardonada con el “Golden Camel Award” en los Premios Internacionales de Poesía de la Ruta de la Seda 2020. Más recientemente, recibió el “European Poet of the Year Award” en el V Festival Internacional de Poesía y Arte de la Ruta de la Seda de Dubái en 2025. En 2018, fue incluida en la lista de diez mujeres poetas traducidas de todo el mundo de Modern Poetry in Translation (MPT). Además, a petición del Museo Paul Valéry en Francia, escribió el poema “Act” sobre una obra de la colección permanente del museo, el cual fue publicado en el libro del museo “Peinture et Poésie”. Sus poemas han sido traducidos a numerosos idiomas. Su obra teatral "Before the Fly" ha sido aceptada en el repertorio de los Teatros Estatales de Türkiye y actualmente está siendo representada por el Teatro Estatal de Bursa. Duman imparte clases de poesía, teatro, escritura creativa y sociología literaria en diversas universidades y academias. Organiza y presenta la serie de eventos “Poetry Soiree with Nurduran Duman”, celebrada cada martes en Estambul durante cuatro años. También actúa en “Poetry Stage” (Şiir Sahne), un formato original concebido y diseñado por Duman. En esta producción, ha estado escenificando la dramaturgia de su próximo libro "Poetry, I Have No Bad News for You" junto a un cantante de ópera contratenor, fusionando el mundo imaginístico de la poesía con la potencia vocal de la ópera y la narrativa teatral para crear una experiencia en vivo de múltiples capas de sonido y movimiento. Se desempeña como Coordinadora en Türkiye de Poets of the Planet y es miembro de Versopolis y PEN Türkiye.
Nurduran Duman is a Turkish poet and playwright, also known as a columnist, journalist, speaker, translator, editor, and event curator. She holds a degree in Ocean Engineering and Naval Architecture from Istanbul Technical University. Her books include "Yenilgi Oyunu" (winner of the 2005 Cemal Süreya Poetry Award), "Mi Bemol", "Exchanging Glances with Istanbul" (novella), "Semi Circle" (published in the US), "Selected Poems" (Macedonia), and "Selected Poems" (Belgium). Her forthcoming poetry collection "Poetry, I Have No Bad News for You" is in press, and her "Collected Poems" are currently being prepared for publication in China and Macedonia in 2026. Her poetry collection "Steps of Istanbul" received the “Poetry Collection of the Year” award at the Second Boao International Poetry Award (China) in 2019, and she was honored with the “Golden Camel Award” at the 2020 Silk Road International Poetry Awards. Most recently, she received the “European Poet of the Year Award” at the Dubai 5th Silk Road International Poetry and Art Festival in 2025. In 2018, she was featured in Modern Poetry in Translation (MPT)’s list of ten women poets in translation from around the world. Additionally, at the request of the Paul Valéry Museum in France, she wrote the poem “Act” regarding a work in the museum’s permanent collection, which was published in the museum’s book “Peinture et Poésie”. Her poems have been translated into many languages. Her play "Before the Fly" has been accepted into the repertoire of the State Theatres of Türkiye and is currently being staged by Bursa State Theatre. Duman teaches poetry, theatre, creative writing, and literary sociology at various universities and academies. She organizes and hosts the event series “Poetry Soiree with Nurduran Duman”, held every Tuesday in Istanbul for four years. She also performs in “Poetry Stage” (Şiir Sahne), an original format conceived and designed by Duman. In this production, she has been staging the dramaturgy of her forthcoming book "Poetry, I Have No Bad News for You" together with a countertenor opera singer, blending the imagistic world of poetry with the vocal power of opera and theatrical narrative to create a multi-layered live experience of sound and movement. She serves as the Türkiye Coordinator for Poets of the Planet and is a member of Versopolis and PEN Türkiye.
Nurduran Duman, İstanbul Teknik Üniversitesi’nden Gemi İnşa Mühendisi ve Deniz Mühendisi olarak mezun oldu. Cumhuriyet gazetesinde kültür sanat yazıları yazmakta. Poets of the Planet (POP) Türkiye Ulusal Koordinatörü. Yasakmeyve kitaplarından çıkan “Yenilgi Oyunu” şiir dosyası 2005 Cemal Süreya Şiir Ödülleri jüri özel ödülüne değer görüldü. Mi Bemol (şiir), İstanbul’la Bakışmak (anlatı), ABD’de yayınlanmış “Semi Circle” (şiir, İngilizce, çev. Andrew Wessels), “Seçme Şiirler” (Türkçe, Makedonca-Kiril, İngilizce), “Seçme Şiirler” (Türkçe, Felemenkçe, İngilizce) kitapları bulunmakta. 2019’da Çin’de basılan “İstanbul’un Adımları” kitabı BoAo Uluslararası Şiir Ödülleri’nde “Yılın Şiir Kitabı”na değer görüldü. Duman “2020 İpek Yolu Uluslararası Şiir Ödülleri Altın Deve Şiir Ödülü” ile onurlandırıldı. Şiirleri İngilizce, İspanyolca, Almanca, Fransızca, Oksitanca, Azerbaycan Türkçesi, Çince, Fince, Felemenkçe, Bulgarca, Slovakça, Rumence, Makedonca gibi birçok dile çevrildi. Radyo ve televizyonda “Yazın Küresi” adlı edebiyat programını ve “Kitap Hazinesi” adlı çocuk edebiyatı programını hazırlayıp sundu. “Modern Poetry in Translation” (MPT, İngiltere) Haziran 2017’de şairin “The River” şiirini yayınladı. Dünya Emekçi Kadınlar gününü her yıl oluşturduğu listeyle kutlayan MPT, 2018 yılı için dünya edebiyatındaki şairlerden on şiir seçerek yayınladığı MPT #IWD18 listesinde Duman’a yer verdi. (Fransa’daki Paul-Valéry Müzesi’nin ricası üzerine, Duman’ın Alexandre Hollan’ın bir resmiyle bağ kurup kaleme aldığı şiiri Edim, yayımlanan “Peinture et Poésie (Resim ve Şiir)” adlı kitapta yer aldı. Yazdığı tiyatro oyunlarından “Sonum Başlangıcımdır Tiyatro oyunu “Sonum Başlangıcımdır” Bursa Devlet Tiyatrosu tarafından sahnelenmekte. Bahçeşehir Üniversitesi’nde “Sociological Analysis in Turkish Literature” dersini verdi. Üniversitelerde ve atölyelerde şiir, yaratıcı yazarlık, edebiyat sosyolojisi dersleri vermekte. Türkiye’de ve uluslararası alanda Poets of the Planet adına etkinlikler düzenlemekte. Yaratıcı yazarlık, şiir bilgisi konularında verdiği derslerle atölye yürütücülüğüne, çoğu uluslararası etkinlik küratörlüğü çalışmalarına devam etmekte. Şair PEN Türkiye üyesi