Concordancia de tiempos - Katica Kulavkova
¡Átenme, a tiempo / alto al mástil / para poder verlos / para poder oírlos / y solo con el impulso / tocarlos!
Concordancia de tiempos
(Versión al español de Ognena Nikuljski)
ODISEUS: QUE NO SEA TARDE
¡Átenme, a tiempo
alto al mástil
para poder verlos
para poder oírlos
y solo con el impulso
tocarlos!
¡Del barco galera hagan
en las orejas cera pongan
para que oír no puedan
de la Escila y Caribdis
el canto!
Remen despacito que no sea
demasiado corto
el encuentro con lo bello
para que yo no escape
de mí mismo
-tenemos cosas por decirnos
¡yo, Escila y Caribdis!
--
Regreso al lugar
de la tentación
a encontrar mis restos
¡a tiempo!
ОДИСЕЈ: ДА НЕ БИДЕ ДОЦНА
Врзете ме, на време
високо на јарбол
да можам да им се нагледам
да можам да им се наслушам
а само со поривот
да ги допрам!
Од бродот галија направете
во ушите восок ставете
да го чуете да не можете
на Сцила и Харибда
пеењето!
Веслајте кроце, да не биде
премногу кратка
средбата со убавото
да не би да избегам
од себеси, заврзете ме
- имаме што да си кажеме
јас, Сцила и Харибда!
..............................
Да се вратам на местото
на искушението
деловите да си ги пронајдам
на време!
¡AGUA, OH SÍ!
El agua es mi punto de vista multiplicado.
Salada, dulce, deseablemente desplegada
entre pelvis terrestres y no terrestres
entre lo sagrado y lo profano.
Uno de esos que no escojo voluntariamente
pero escogería.
Plenitud dulce.
Independientemente de la cantidad. Del estuario.
Me gusta verla amontonada.
Puñado sorbo; puñado hondura
superficie y fondo a la vez.
¡Casi una unidad autónoma!
¡Agua, oh sí! Que no tenga fin
y que ¡no se lo busque!
Que se admire.
La admiración es igual
a agua más alma, fresca
de fuente, impetuosa. Esencial.
Si para vos tengo
para el agua no tengo sustituto
yo quiero el agua
y el agua me quiere
nuestro amor es correspondido
la tomo
me toma.
ВОДА, О ДА!
Водата е мојата умножена точка на гледање.
Солена, слатка, пожелно расплинета
меѓу земните и неземните карлици
меѓу светите и световните.
Една од оние што не ги бирам по своја волја
но би ги одбрала.
Милно изобилство.
Независно од количеството. Од устието.
Уживам да ја гледам на куп.
Грст голтка, Грст морска длапка,
површина и дно одеднаш.
Тукуречи автономна целина!
Вода, о да! Да ù нема крај
и да не ù го барам!
да ù се воодушевувам.
Воодушевувањето е еднакво
на вода плус душа, свежа
изворна, поривна. Насушна.
Ако за вас имам
за водата немам замена.
Јас сакам вода
и водата сака мене
нашата љубов е взаемна
ù земам
ме зема.
CONCORDANCIA DE TIEMPOS
Versifícame con calma, dices tú
al otro lado de los pronombres
los verbos son ya reflexivos, ya activos
escoge con quién y de qué modo
concuerdas los tiempos
y los cambias (en una noche)
nombres y adjetivos, en género y número.
No excluyas la primera mal reputada
maléfica y deshidrata persona del singular,
acaso puedes ser personal
y en nombre ajeno, tienes una real Nosotros-tristeza
evítalo, en el sentido formal de la palabra.
En las canciones murmuran sabia y apasionadamente
los símbolos, ansiando el uno al otro
-promiscuidad de ideas.
Las meta-balas no son sin sentido
los versos son asociaciones emotivas secretas.
A ti no te bastan
viajes por rumbos conocidos
quieres decir nostalgia
pero que no sea típico:
mal de patria, por ejemplo
“la erótica es nostalgia por la patria”
(y naces allí, y terminas)
con un pie de montaña cálido y jugoso
reacciona al tacto, llovizna
se desquicia, ilegal y legalmente
yo no soy siempre en yo-forma
yo es, tú soy, él eres…
СЛОЖУВАЊЕ НА ВРЕМИЊА
Стихувај ме тихо, велиш ти
од другата страна на заменките
глаголите се ту повратни, ту неповратни
бирај со кого и на кој начин
ги сложуваш времињата
и ги менуваш (за една ноќ)
именките и придавките, по род и по број.
Не исклучувај го првото озлогласено
дехидрирано лице еднина, но
можеш ли да бидеш лична
и во туѓо име, да имаш царска Ние-тага
избегнувај го, во формална смисла на зборот.
Во песните шумолат умно и страсно
симболите, желни еден за друг
-промискуитет на идеите-
мета-куршумите не се бесмислени
стиховите се тајни емотивни здруженија.
Тебе не те задоволуваат
патувања во позната насока
сакаш да кажеш носталгија
а да не биде типично:
татковинска болест, на пример
üеротиката е носталгија по родниот крајû
(и се раѓаш таму, и свршуваш)
со топло и сочно подножје
реагира на допир, роси
се распаметува, илегално и легално
јас не сум секогаш во јас-форма
јас е; ти сум; тој си...
CADA MAÑANA
El día y la noche
cuando se desbordan, en delirio
sus cuerpos intercambian:
la prueba en el esperma derramado
en medio-cielo, en media-tierra
(despiértense, anímense
mañana alrededor de las 4
salgan afuera a campo abierto
y ¡miren!)
El día amanece solo
como cualquier amante diestro
-como si nada y todo hubiera pasado
al mismo tiempo
en ellos mismos resuena su habla propia
y de su casa
la hospitalidad.
Las montañas se deben lamer por la mañana
de lleno, cosquillosamente, desde dentro
por los pliegues, por las intersecciones, por los hornos
Dios dio lenguas de sobra
y en el cielo y en la tierra
y debajo, y encima, y antes y después
hay que respirar hondo, de antemano
para mitigar la llegada del silencio del día
hasta el próximo encuentro con la gramática nocturna.
El día y la noche hacen esas cosas
día y noche, como impone el orden
de la casa–el Tiempo.
СЕКОЕ УТРО
Денот и ноќта
кога се размеѓуваат, в бунило
телата си ги возвраќаат:
доказ е спермата плисната
на пол-небо, на пол-земја
(разбудете се, возбудете се
утре кон 4 часот
излезете надвор на отворено
и погледнете!)
Денот осамнува сам
како секој искусен љубовџија
- божем ништо а сè се случило
едновремено
во самоти нив одекнува полниот спарен говор
на неговиот
и на нејзината домаќинка
гостољубието.
Планините на сабајле треба да се лижат
штедро, скокотливо, одвнатре
по преслапите, по пресеците, по вршниците
дал-господ јазици
и за на небо и за по земја
и под, и над, и пред и по
треба да се диши длабоко, однапред
да се ублажи налетот на дневниот молк
сè до следната средба со ноќната граматика.
Денот и ноќта ги прават оние работи
деноноќно, како што налага редот
на куќата – Времето.
ANUNCIO
muchos dramas suceden
en el momento de hablar
engendraron las palabras
pero el corazón
indomable
íntimo
va por las suyas
ciudadanos
es la hora en que debemos
echar una mirada
a las conexiones del pensamiento
de ellas depende
el peso de la palabra
el clima del área del alma
la renovación del sentido
la juventud
ciudadanos
es la hora de regresar
unos frente a otros
con la fuerza del amor
en nombre del fuego
doy licencia para que se multiplique
el simbolismo
del Árbol.
ОБЈАВА
повеќе драми се случуваат
во мигот на обраќање
зборовите ги одгледавте
но срцето
неприпитомливо
интимно
тера по свое
граѓани
час е кога мораме
да погледнеме
во мисловните спреги
од нив зависи
тежината на зборот
климата на подрачјето на душата
обновата на смислата
младоста
граѓани
час е да се свртиме
еден спроти друг
со силата на љубовта
во име на огнот
допуштам да се размножува
симболиката
на Дрвото.
**
Kátitsa Kyulávkova
(KATICA ĆULAVKOVA, Veles, 21 de diciembre de 1951) es poeta, narradora, ensayista, teórica literaria, traductora y antóloga macedonia. Profesora emérita de la Facultad de Filología «Blaže Koneski» de Skopje (Cátedra de Literatura General y Comparada), impartió durante décadas teoría y metodología de la literatura, hermenéutica literaria y escritura creativa. Investiga los aspectos teórico-poéticos y hermenéuticos de la poesía, el relato y la novela, con especial atención a la literatura macedonia, y ha publicado estudios culturales, balcánicos e interdisciplinarios.
Es miembro ordinario de la Academia de Ciencias y Artes de Macedonia (MANU) desde 2003 y miembro de la Academia Europea de Ciencias y Artes desde 2014. Además, es vicepresidenta del PEN Internacional desde 2008 y miembro activo de los centros macedonio y francés del PEN. En 2022 vieron la luz dos volúmenes de su Obra poética reunida: Tomo 1. Poesía (1975–2000) y Tomo 2. Poesía (2004–2021), que sistematizan cuatro décadas de creación lírica.
Su producción individual incluye dieciséis libros de poesía en macedonio —entre ellos Благовест [Anunciación] (1975), Жедби, престапни песни [Anhelos, poemas transgresores] (1989), Меѓусвет [Entremundo] (2000), Тенок мраз [Hielo fino] (2008), Кога ни гореше под нозете [Cuando ardía el fuego bajo nuestros pies] (2013), Мои страсти, мои страданија [Mis pasiones, mis padecimientos] (2019), На врв на јазикот [En la punta de la lengua] (2024) y Небото ми е дома [El cielo es mi casa] (2025)—, dos colecciones de relatos (Друго време [Tiempo distinto], 1989; Сонот е живот [El sueño es vida], 2016) y más de veinte volúmenes de ensayo crítico.
Entre sus obras teóricas fundamentales destacan: Теорија на книжевноста [Teoría de la literatura] (1999), Херменевтика на идентитети [Hermenéutica de identidades] (2006), Демонот на толкувањето [El demonio de la interpretación] (2009), Отворена поетика [Poética abierta] (2016) y Балкански наративи [Narrativas balcánicas] (2018). Ha preparado además unas treinta antologías, lecturas y ediciones colectivas, y es editora del Поимник на книжевната теорија [Diccionario de teoría literaria] (2021).
Su obra poética, traducida a más de treinta idiomas —entre ellos inglés, francés, italiano, polaco, portugués, rumano, ruso, turco, albanés, búlgaro, serbio, croata, montenegrino, esloveno, español, checo, ucraniano, bielorruso, griego, chino y neerlandés—, es profundamente intelectual, construida sobre lúcidos juegos lingüísticos y fonéticos. En ella, lo esencial es la posición del sujeto lírico ante una realidad multiplicada y esquiva —posición que se manifiesta ora como ironía lúcida, ora como goce erótico del texto, ora como búsqueda incansable de lo inefable.
Es galardonada con los premios más prestigiosos de Macedonia —Braća Miladinovci, «11 de Octubre» (máximo reconocimiento estatal por trayectoria vital), Aco Šopov, Goce Delčev, Narcisa—, con la distinción francesa Oficial de la Orden de las Artes y las Letras (2021), y con reconocimientos internacionales como el premio de la Asociación de Escritores de Rumanía y el del PEN de Albania.