pequeñas victorias - Luis Benítez
una buena noticia llegó hace una hora. / otra todavía no olvidada / repite una y otra vez / su salmo en el contestador.
pequeñas victorias
(Traducción al inglés de Prof. Araceli del Luján Lacore /
English versions by Prof. Araceli del Luján Lacore)
haute couture
there’s no worse profession
than being a fashion designer
who decrees
that for this season
the length of verses
must reach the knee
or fall to the ankles.
their sour mannequins then parade
across every available runway
resembling oversized strawberries
a massive salmon
teetering on huge high heels
or absurd pots flipped upside down
ready for the promised applause
of the repetitive
tedious news.
whether the “how” should be half-naked
or if it’s proper to show the “what ”
their creators assure that if invited
homer and t.s. eliot would say ‘’it’s fine’’
and nearly no one would hesitate to agree.
In every matter the edict of fashion
is the worst thing in this world.
haute couture
no hay profesión peor
que la de los diseñadores de moda.
esos que dictaminan convencidos
si para esta prolongada temporada
el largo de los versos
debe llegar hasta la rodilla
o bajar hasta los tobillos.
sus agrias mannequins desfilan luego
por todas las pasarelas disponibles
semejantes a enormes frutillas
—un gran salmón encarnado
trastabillando sobre altísimos zapatos—
o parecidas a ridículas cacerolas vueltas abajo
listas para el prometido aplauso
de la repetida
tediosa novedad.
si el “cómo” debe estar medio desnudo
si corresponde que se vea el “qué”.
sus creadores aseguran que de haber sido invitados
homero y t.s. eliot dirían “está bien”
y casi ninguno vacilará en aceptarlo.
en todo asunto el dictado de la moda
es la peor cosa de este mundo.
*
ants
this living path
crossing the garden
comes from a land
that isn’t ours
though we constantly
traverse the surface of another kingdom.
we know nothing of its tiny jungles
the desolate desert of a tile
the fleeting waterfall of an open tap
the consecutive holes a staircase unfolds.
below and around us
another infinite world lives.
it disturbs us that this domain
resembles so closely to what we see
from the window of the twentieth floor
far below and at our feet;
murderers heroes and villains
have their time and occupy their spaces
in a manner we consider mechanical.
the meaning of those days so different
is an enigma,
we quickly dismiss it
so we feel terrified
when we watch a child
paying the ants
his deepest attention:
he’ll forget as he grows the times
he fixed his eyes on a different kingdom
though our kingdoms
began on the same day
hormigas
este camino viviente
que atraviesa el jardín
viene de un país
que no es el nuestro.
aunque todo el tiempo
atravesamos la superficie del otro reino
desconocemos sus selvas diminutas
el desolado desierto de una baldosa
la efímera catarata de una canilla abierta
los sucesivos abismos que abre una escalera.
abajo y alrededor de nosotros
otro mundo infinito se derrama.
nos inquieta que ese entrevisto dominio
se asemeje tanto a lo que vemos
desde la ventana de un vigésimo piso.
muy lejos y a nuestros pies
otros asesinatos heroísmos y maldades
tienen sus tiempos y ocupan sus lugares
de un modo que juzgamos mecánico:
el sentido de esos días que transcurren distintos
como mucho es un enigma
que enseguida desdeñamos.
su remoto parentesco nos asusta
cuando observamos a un niño
prestarle su atención más entera:
olvidará al crecer las veces
que fijó los ojos en el otro reino
aquel que como el nuestro
comenzó el mismo día.
*
small victories
good news arrived an hour ago
one still remembered
repeats its psalm
over and over
on the answering machine
the man who smokes each afternoon
and looks through the window
dares to smile discreetly
though he fears
to do it too much.
in his own sky the old airplane
has stabilized its wings again for now
and though nearly all the clouds
remain in place
a gap exists to pass through
two very small pieces of news
with slight strength
held back the fatal brothers.
fear anguish and remorse
closed their bitter mouths;
‘’let them fight among themselves for now’’
thinks the man who smokes each afternoon
looking out of his window
as if the future were about to come down the street
and he could wave at it.
pequeñas victorias
una buena noticia llegó hace una hora.
otra todavía no olvidada
repite una y otra vez
su salmo en el contestador.
el hombre que fuma cada tarde
y mira a través de su ventana
se anima a sonreír con disimulo
aunque obscuramente teme
hacerlo con exceso.
en su cielo interno el viejo avión
por el momento ha estabilizado de nuevo
sus alas y aunque casi todas las nubes
siguen en su sitio
por ahora
un hueco existe por donde pasar.
dos novedades muy pequeñas
detuvieron con sus mínimas fuerzas
a los hermanos fatídicos:
el temor, la angustia y el remordimiento
cerraron sus bocas rencorosas.
“que solo entre ellos peleen por ahora”
piensa el hombre que fuma cada tarde
y mira a través de su ventana
como si el futuro estuviese a punto
de pasar caminando por la calle
y él pudiera saludarlo.
**
Luis Benítez was born in Buenos Aires on November 10, 1956. His 45 books of poetry, essays, and fiction have been published in Argentina, Chile, France, Italy, Mexico, Romania, Spain, Sweden, Venezuela, UK, USA and Uruguay. According to the London-based Ars Notoria Magazine, he is considered one of the most prominent voices in contemporary Argentine poetry and a leading figure in the genre throughout Latin America. He has received the title of Compagnon de la Poèsie from the Association La Porte des Poètes, based at the Université de La Sorbonne in Paris, France. He is a member of the Argentine PEN Center, the Association of Argentine Poets (APOA), and the Society of Writers of the Argentine Republic (SEA). Among other awards, his literary work has received La Porte des Poètes International Poetry Prize, Paris, France, 1991; Amalia Lacroze de Fortabat Foundation Poetry Award, Buenos Aires, Argentina, 1996; Tuscolorum di Poesia Prize, Sicily, Italy, 1996; Letras de Oro Prize, Buenos Aires, Argentina, 2003; Accesit 10éme. Concours International de Poésie, Paris, France, 2003; “Macedonio Palomino” International Prize for Published Works, Aguascalientes, Mexico, 2007; International Best Poets & Translators Prize, awarded by The International Poetry Translation and Research Centre, The Journal of Rendition of International Poetry [Multilingual], and The Board of Directors of World Union of Poetry Magazines, Chongqing, People's Republic of China, 2024; American Poet of the Year Award, awarded by the United Nations World Silk Road Forum, the Silk Road International Federation, Dubai, United Arab Emirates, 2025, and the “Ernesto Goldar” Essay Prize, awarded by the Mystery and Word Cultural Cycle, Argentine Society of Writers (SADE), Buenos Aires, Argentina, 2025.
Luis Benítez nació en Buenos Aires el 10 de noviembre de 1956. Sus 45 libros de poesía, ensayo y narrativa han sido publicados en Argentina, Chile, España, Estados Unidos, Francia, Inglaterra, Italia, México, Rumania, Suecia, Venezuela y Uruguay. Según la londinense Ars Notoria Magazine es considerado como una de las voces más destacadas de la poesía argentina contemporánea y referente del género a nivel latinoamericano. Ha recibido el título de Compagnon de la Poèsie de la Association La Porte des Poètes, con sede en la Université de La Sorbonne, París, Francia. Miembro del Centro PEN Argentina, la Asociación de Poetas Argentinos (APOA) y de la Sociedad de Escritoras y Escritores de la República Argentina (SEA). Entre otros, su obra literaria ha recibido los siguientes reconocimientos nacionales e internacionales: Premio Internacional de Poesía La Porte des Poètes, París, Francia, 1991; Segundo Premio Bienal de la Poesía Argentina, Buenos Aires, Argentina, 1992; Primer Premio Joven Literatura (Poesía) de la Fundación Amalia Lacroze de Fortabat, Buenos Aires, Argentina, 1996; Primer Premio del Concurso Internacional de Ficción, Montevideo, Uruguay, 1996; Primo Premio Tuscolorum di Poesia, Sicilia, Italia, 1996; Primer Premio de Novela Letras de Oro, Buenos Aires, Argentina, 2003; Accesit 10éme. Concours International de Poésie, París, Francia, 2003; Primer Premio Internacional para Obra Publicada “Macedonio Palomino”, Aguascalientes, México, 2007; Tercer Premio Municipal “Ricardo Rojas” de Novela, Buenos Aires, Argentina, 2022; International Best Poets & Translators Prize, otorgado por The International Poetry Translation and Research Centre, The Journal of Rendition of International Poetry [Multilingual], y The Board of Directors of World Union of Poetry Magazines; Chongqing, República Popular China, 2024; American Poet of the Year Award, otorgado por United Nations World Silk Road Forum y Silk Road International Federation, Dubai, Emiratos Árabes Unidos, 2025, y el Premio de Ensayo “Ernesto Goldar”, otorgado por el Ciclo Cultural Misterio y Palabra, Sociedad Argentina de Escritores (SADE), Buenos Aires, 2025.