Oración del abofeteado - Jericho Brown

Bendice / Al chico que cree / Que las mejores palizas carecen de / Intención, la marca de la bestia. / Resucita al hijo / Que se glorifica en el pecado / De lo inmediato, al llamarlo amor.

Oración del abofeteado - Jericho Brown
Jericho Brown. Fotografía del autor © Brian Cornelius

Oración del abofeteado

 



(Traducción al español de Andrea Cote)

 

 

ORACIÓN DEL ABOFETEADO

No la palma, no la vara de madera del
Peral, no el palo de escoba,
O el cable más
Cercano, no su cinturón trenzado, pero Dios
Bendice el reverso de la mano de papá
Que, sin empuñar nada en mí contra
O estar envuelta
En cuero, eliminó el aire
Entre ella y mi mejilla.
Haz plena esta mejilla con hoyuelos
Indigna de su marca sin puño
Y perdona mi olvido
Del amor de una mano
Hambrienta de reflejo, una mano
Que no pensó en el blanco
Como el granizo que desde un cielo ciego,
Involuntario, rápido, pero brutal
Cae para amoratar. Padre, yo sostengo el puente
De lo que podría haber sido
Una nariz rota. Levanto para ti
Lo que fue un labio partido. Bendice
Al chico que cree
Que las mejores palizas carecen de
Intención, la marca de la bestia.
Resucita al hijo
Que se glorifica en el pecado
De lo inmediato, al llamarlo amor.
Dios, salva al hombre cuyo brazo
Como el ala invisible de un ángel
Puede volar en reversa con furia
Aunque su hijo esté parado cerca.
Ayúdame a mantener en su lugar mi mandíbula ardiente
Mientras yo pienso en decir, discúlpame.




PRAYER OF THE BACKHANDED

Not the palm, not the pear tree
Switch, not the broomstick,
Nor the closest extension
Cord, not his braided belt, but God,
Bless the back of my daddy’s hand
Which, holding nothing tightly
Against me and not wrapped
In leather, eliminated the air
Between itself and my cheek.
Make full this dimpled cheek
Unworthy of its unfisted print
And forgive my forgetting
The love of a hand
Hungry for reflex, a hand that took
No thought of its target
Like hail from a blind sky,
Involuntary, fast, but brutal
In its bruising. Father, I bear the bridge
Of what might have been
A broken nose. I lift to you
What was a busted lip. Bless
The boy who believes
His best beatings lack
Intention, the mark of the beast.
Bring back to life the son
Who glories in the sin
Of immediacy, calling it love.
God, save the man whose arm
Like an angel’s invisible wing
May fly backward in fury
Whether or not his son stands near.
Help me hold in place my blazing jaw
As I think to say, excuse me.



*



TRACK 3: (RETROCEDER)
CALLEJÓN DE LA MEMORIA

Hombres peligrosos estacionan cuidadosamente,
Inclinando automóviles enormes
Sobre las zanjas que bordean la
77. Es viernes por la noche
En Shreveport. Los cheques
Han sido cambiados, los billetes
Doblados y escondidos
En carteras y tirantes de sujetadores.
Mesas de juego, sillas plegables
Y cada diente de oro en este pueblo
Llena la larga y estrecha
Como una escopeta casa de mi abuela
Porque las apuestas son ilegales
En Shreveport y ella cobra
Sólo dos dólares la ronda
Por cada comodín que se desliza
En una reina. No sabemos aún de
La muerte de Minnie Riperton
Hace años ya, enterrada
Con un solo seno a su nombre.
Vestidos de escolares en la esquina,
Aprendemos a escuchar música
Entre gritos, a través del humo.
Su voz de soprano sale
Entre risitas de una fotografía
Y termina suplicando,
Sálvame. Nosotros creemos que nos gustaría
Ese tipo de amor, triste e impregnado
De trompetas, sin embargo, una cuadra más arriba
La década entera inventa
Palabras para poner en el diccionario
Crackhead, drive-by. Pérdida
Y ganancia. La bala
Destinada a un hombre llamado Dinero
Remueve la barbilla de su hermana menor.
Pregunta por trompetas en Shreveport
Y las sirenas estarán en camino.
Tampoco nosotros podemos oír, la abuela
Llamándonos para cambiar
La cinta, No más canciones lentas,
Manténganos despiertos
, aquellos años
Antes de que los cirujanos la rebanaran
En vano, y nosotros partiéramos
Tocando en el estéreo de los autos
Rhythm y Blues.




TRACK 3: (BACK DOWN)
MEMORY LANE

Dangerous men park carefully,
Slanting over-sized automobiles
Into the ditches that line
77th. It’s Friday night
In Shreveport. Checks
Have been cashed, bills
Folded and stashed
Into wallets and bra straps.
Card tables, folding chairs,
And every gold-tooth in town
Crowd our grandmother’s
Camelback shotgun house
Because gambling’s illegal
In Shreveport and she cuts
Only two dollars a hand
For every joker that slides
Into a queen. We don’t know
Minnie Riperton’s dead
Years now, buried
With one breast to her name.
School-uniformed in a corner,
We learn to listen to music
Over hollers, through
Smoke. Her soprano comes across
A photograph in giggles,
But ends up crying,
Save me. We think we’d like that
Kind of love, sad and steeped
In trumpets, though a block up
The entire decade shoots
For words to put in the dictionary:
Crackhead, drive-by. Loss
And gain. The bullet
Meant for a man named Money
Removes his baby sister’s chin.
Ask for horns in Shreveport
And sirens are on the way.
We can’t hear either, grandmama
Calling for us to change
The tape, No more slow songs,
Keep us awake
, these years
Before surgeons slice her
In vain, and we drive
Away, our car stereos
Playing rhythm and blues.



*



OTRA VEZ

No estás tan cansado del poema
Como yo lo estoy de la memoria.
Un dolor de muelas que vuelve
En ambos lados de la boca.
Un pelo encarnado bajo la barbilla.
Picazón simple. Un arañazo
Y otra vez estoy metido
En la ropa del último año escolar
Del primo Kenny
Mi mano sostenida por la de mi madre.
Caminamos como si la casa que dejamos atrás
No fuera lo suficientemente cálida
Para mis pies. En la oscuridad
Avanzamos algunas calles
Por ese barrio de una sola historia
El que yo amaba
Aunque nada de lo que he escrito
Te lo diga.
Quiero arrancarlo de mí
Porque. Resulta que nunca importó.
Ahora mismo mi madre está durmiendo
Sobre el pecho de mi padre.
El brazo de él
Se ha posado en el mismo sitio alrededor de ella
Por los últimos treinta años.
Dale un momento al hombre.
Ella duerme y yo lo tecleo todo
Otra vez. En todas partes
Un hombre se está moviendo un poco
Para que su mujer esté cómoda
En sus brazos.
Debí haberte dicho esto
Hace varios versos. Regresamos
A la casa de la que habíamos huido.
Porque.
Mi madre ama a su marido
Y a sus manos
Aunque pesadas las ponga sobre ella.
Ya sé que
No quieres creerlo
Pero dale un momento al hombre.
Aún no hemos terminado.
Mi padre ama a su esposa
Y a la forma de su cuerpo
Aún si se encorva en retirada,
Su hijo resistiendo. Estoy tan cansado de esto—
Otro padre terrible
Llenando la página de cicatrices—
Un arañazo.
Caminamos de regreso
A través de una puerta abierta.
Y ¿por qué no mencionar
Que él me besó en la frente
Antes de arroparme
En el sofá que me servía de cama?
Escucha
Y podrás oírlos
En el otro cuarto
Ideando nombres para el más pequeño
Y luego haciendo el amor ruidosamente
Para que aprenda el más grande.




AGAIN

You are not as tired of the poem
As I am of the memory.
A returning toothache
On either side of the mouth.
An ingrown hair beneath the chin.
Simple itch. Bruising scratch
And again I am bundled
In cousin Kenny’s clothes
From last school year
My hand held by my mother’s.
We walk as if the house behind us
Isn’t warm enough
For my feet. In the dark
We make a few blocks
Around the one-story neighborhood
That I loved
Though nothing I’ve written
Tells you this.
I want to cut it out of me.
Because. Turns out it never mattered.
Right now my mother’s asleep
On my father’s chest.
His arm has landed
In the same place around her
Most of thirty years.
Give a man a minute.
She’s asleep and I’m typing it
All over again. Everywhere
A man is shifting a bit
To make his woman comfortable
In his arms.
I should have told you this
Lines ago. We walked back
To the house we ran from.
Because.
My mother loves her husband
And his hands
Even if laid heavy against her.
I know you
Don’t want to believe that
But give a man a minute.
We’re not done.
My father loves his wife
And the shape of her body
Even if hunched in retreat,
Their son keeping up. I’m so sick of it—
Another awful father
Scarring this page too—
A bruising scratch.
We walked back
Through an open door.
And why don’t I mention
He kissed my forehead
Before covering me
On the couch that was my bed?
Listen
And you can hear them
In the next room
Planning names for the youngest of us
Then making love loud enough
For the oldest to learn.



*



AUTOBIOGRAFÍA

Mantén la línea firme Mantén la espalda recta
Sigue viniendo
A por más sigue jodiéndome
Cletus
Mantén tus manos sobre mí de esa manera
Y tendrás siempre un lugar donde posar tu cabeza
Mantén mi cintura pequeña Mantente en forma
Mantén a tu hombre feliz Mantén a una mujer loca
Mantén a tu padre lejos de tu madre
O la próxima vez llamo a la policía
Mantén a esos niños con pelo de alambre
Lejos de mi verde, verde yerba
Mantén la jerga educada si quieres
Mantén la mirada en mi hombre
Y te cortaré otro párpado
Mantén tus ojos en mi rostro
Cuando digas la próxima mentira
Mantén el paso no estoy hablando contigo ya
Mantén arriba esa última nota Sigue cantando mientras
Saco la astilla
Sigue cantándole al niño Jesús y todo
estará bien. Mantenme en tus oraciones
Mantennos en tus pensamientos Mantén tus ojos
en el negro
Que no sabe lo que dice. Mantén
Tu dinero en el bolsillo Nelson
Estas putas
Repartiéndolo Mantén a este
Ocupado Yo le quitaré la billetera
Sigue viviendo cariño y tú
También te harás viejo.




AUTOBIOGRAPHY

Keep the line steady keep your back straight
Keep coming
Back for more keep fucking
With me Cletus
Keep putting your hands on me like that
And you’ll always have a place to lay your head
Keep my waistline down keep your figure up
Keep your man happy keep a woman crazy
Keep your daddy off your mama
Or next time I’m calling the police
Keep these nappy-headed children
Off my green green grass
Keep talking smart if you want to
Keep looking at my man
And I’ll cut you a new eyelid
Keep looking me in my face
When you tell your next lie
Keep on walking I ain’t talking to you anymore
Keep holding that last note keep singing while
I get the splinter out
Keep singing for Jesus baby and everything
Will be alright keep me in your prayers
Keep us in your thoughts keep your eyes
on the black one
He ain’t got no sense keep
Your money in your pocket Nelson
These hos
Giving it away keep this one
Occupied I’ll get his wallet
Keep on living honey and you’ll
Get old too



*



-Gentileza de Valparaíso ediciones (Del libro PLEASE. Traducido por Andrea Cote)



**



Jericho Brown

Ha obtenido el Premio Whiting de poesía y las becas de creación de la fundación John Simon Guggenheim, del Instituto Radcliffe de la Universidad de Harvard y la beca nacional para las artes (NEA). Sus poemas han sido publicados en The New York TimesThe New Yorker, The New RepublicBuzzfeed y la Antología de poesía del Premio Pushcart. Please (New Issues, 2008) obtuvo el American Book Award y su segundo libro El Nuevo testamento (Copper Canyon, 2014) obtuvo el Premio Anisfield-Wolf y fue declarado como uno de los mejores libros del año por la publicación Library Journal y la Academia de poetas americanos. En 2020 ha obtenido el prestigioso Premio Pulitzer por su libro The Tradition. Es profesor asociado del departamento de inglés y Escritura Creativa en la Universidad de Emory.