La verdad de los sueños y la realidad - Jidi Majia / 吉狄马加

Vivir para la poesía fue con certeza / tu razón de ser. / Eras un verdadero intelectual, / sin embargo, siempre te mantuviste al margen de la sociedad. /

La verdad de los sueños y la realidad - Jidi Majia / 吉狄马加
Jidi Majia / 吉狄马加

Jidi Majia / 吉狄马加



La verdad de los sueños y la realidad




(Traducción al español de Rodolfo Häsler)





Ciudadanos del mundo

para Jack Hirschman*

Tú me comentaste
que eras una persona que recorre el mundo.

Tus antepasados
fueron de Ucrania a Italia,
del mar azul
al Nueva York de las inmensas multitudes.
En realidad, ese no fue el destino de los judíos,
pero la revolución, la libertad y la igualdad
incidieron en los genes inmutables de tu familia.

Vivir para la poesía fue con certeza
tu razón de ser.
Eras un verdadero intelectual,
sin embargo, siempre te mantuviste al margen de la sociedad.
En tiempos de oponerse a las guerras, luchar por los derechos individuales,
cuando en las calles se cruzaban consignas de izquierda,
tu entusiasmo predijo tu vida futura:
Sin etiquetas de identidad propias del siglo XX
encajar a con tu personalidad desenfrenada.
En las calles de San Francisco,
tu alta figura encorvada
iba recitando poemas para la gente común.
Los poemas en tu garganta atravesaron los sólidos rascacielos,
como olas de un mar tormentoso golpeando
contra cada ventana de las almas secas.
Las farolas de esa ciudad te conocían,
estabas familiarizado con las miradas de los desconocidos
y con las personas sin hogar cuyos nombres nadie conoce.
Porque tú definiste tu propio papel,
fue difícil para los críticos mundanos
descubrirte como un poeta proletario,
pero con toda seguridad que tu pensamiento y escritura
siempre estuvieron ligados al destino de los pobres.
Cuando ibas borracho, las lágrimas corrían por tu rostro envejecido,
igual que tu canto lleno de amor por la humanidad.

No eras el único que sentía escepticismo
por el alto precio que la humanidad ha pagado por el progreso...
¿Qué tan válido es?
El mal en la naturaleza humana nunca nos ha abandonado;
desde Siria hasta Afganistán,
o cualquier país cubierto de fuego de artillería,
los ojos de los niños están llenos de miedo en esta llamada era civilizada.
Esperabas con ansias la reencarnación de Maiakovsky
creyendo que cruzaría el reino de la muerte
y llegar así, como esperaba algún día, al futuro.
Ha pasado tanto tiempo
desde que se produjo un héroe así.
Poetas sin coraje ni ideales.
no traerán fortuna al pueblo,
y las masas que avanzan en silencio
anhelan una antorcha en la oscuridad.

Usando tu bastón,
fuiste a muchos lugares del mundo,
de Rusia a Haití, de Colombia
al África del balafón,
de los países llenos de estrellas de Eurasia,
al Este que es el Este,
los países imaginados por Occidente.
Te tomaste de la mano con diferentes colores de piel,
y la frase que más pronunciaste
¿Querías paz, no violencia ni guerra?

Usted me dijo
eres una persona que recorre el mundo.
Y hoy el asiento que has dejado
quedará para siempre vacante.
No sé cuánto tiempo pasará
hasta que vuelva a haber alguien así entre nosotros
¿Quién es tan apasionado, inspirador,
ciudadano legendario del mundo?

* Jack Hirschman nació en la ciudad de Nueva York. Fue Poeta Laureado de San Francisco. Murió en 2021.




这个世界的公民

—写给杰克•赫希曼*

你告诉我
你是一个行走在世界的人。

你的祖先
从乌克兰到意大利,
从蓝色的大海
到人潮涌动的纽约。
这并不是犹太人的宿命
但革命、自由与平等
却牵动着你家族的
不可更改的基因。

为诗而活着,或许
就是你存在的理由。
你是真正的知识分子
却一直游走在社会的边缘,
在那个反战,争取个人的权利
左翼的标语流动于街头的时代
你的狂热预言了未来的生活,
二十世纪有关身份的各种标签
都不适用于你无拘无束的个性。
在旧金山的街道上
你高大的身影弯曲着
在为那些普通的民众朗诵,
喉咙里的诗歌穿过了立体的高楼
海浪一般的风暴在拍打
每一扇灵魂干涸的窗户。
这个城市的路灯认识你
就如同你熟悉那些陌生的眼睛
说不出名字的流浪者。
因为你为自己确定的角色
那些无聊的评论家也很难
把你看成是无产者的诗人,
不过可以肯定你的思想和写作
却始终与穷人的命运连在一起。
当你喝醉的时候,老泪纵横
你的歌声饱含着对人类的爱。

不是你一个人在怀疑
人类为获得进步所付出的代价
到底有多大的价值?
人性中的恶从未远离过我们,
从叙利亚、阿富汗以及被
炮火覆盖的任何一个家园,
儿童的眼睛里布满了
这个所谓文明时代的恐惧。
你期待着马雅可夫斯基的复活,
相信他能跨过死亡的区域
在未来的某一天如期而至,
我们已经有好长时间
再没产生这样的英雄,
没有血性和理想的诗人
不会给他的人民带来幸运,
而默然前行的大众
渴望的却是黑暗中的火炬。

你拄着拐杖
去过这个世界许多地方,
从俄罗斯到海地,从哥伦比亚
到巴拉丰琴的非洲,
从欧亚大陆上那些星罗棋布的国家
到东方即东方?
那些被西方想象过的国度。
你握过不同肤色的手
嘴里说得最多的一句话
就是要和平,不要暴力和战争。

你告诉过我
你是一个行走在世界的人。
而今天你留下的座位
却永远的空在了那里。
我不知道还会有多久
在我们中间才能涌现一位
这样富有热情与感染力
并充满传奇的世界公民。

2022.7.17

注1.杰克·赫希曼,1933年生于纽约,美国桂冠诗人,2021年去世。



*



Buscando un poeta tribal

para Yevgeny Yevtushenko*

No somos cervatillos ágiles.
en el bosque, como un rayo de luz blanca
desapareciendo entre las hojas,
hueco como plata triturada.
Pero el olor que deja
Permitirá a otro cervatillo
encontrar sus extrañas huellas
cuando emite alegre su llamado de apareamiento.
El solitario y orgulloso leopardo de las nieves
en la cresta gris al amanecer
salta sin peso,
tocando las teclas del piano en blanco y negro.
Ese es su dominio.
Cualquier intruso que pase
descubrirá la huella que deja
y sentir
su presencia al acercarse,
pero en una temporada determinada,
también va a buscar a su hermano.
Por sus propios medios,
casi todos los animales de este mundo
logran encontrar la tribu que desean encontrar.
No importa dónde estés, en el territorio del animal,
el detector que viene del interior de la vida
puede encontrar una estrella que le pertenece desde otra dimensión.
Los encuentros de los poetas también son así.
A través del código secreto de la escritura
y las ondas transmitidas por los pensamientos,
pueden encontrar a cualquier camarada espiritual
que pertenece a la misma tribu.
Yevtushenko era una de esas personas...
abierto, agudo, ampliamente experimentado.
Independientemente de lo complejo que fuera el conocimiento,
podía ser detectado por su excelente memoria.
No era de esos poetas encerrados en su estudio,
pertenecía a las plazas, a los relámpagos y al clamor;
pertenecía a cualquier lugar donde pudiera dejar su voz
para cubrir el océano y las tormentas.
Escuché una de sus lecturas. Antes de caminar hacia el micrófono,
él estaba sentado allí
como un gato letárgico.
Pero cuando empezó a leer,
en el centro de la multitud se podía detectar una llama
temblando con el resplandor de las marcas del leopardo.
En ese momento, sin excepción,
todos quedamos cautivados por su voz.
¡Oh, no! Aunque añorara sus poemas
Que forman parte de la vida de las masas,
su meticulosidad hacía apacibles los espíritus,
susurraba poemas de amor como suspiros.
Me dijo que se enamoró de María
no por sus ojos ni por sus labios,
¡sino por sus inolvidables manos!
¡Oh sí! Oscuridad y misterio orientales
y la lógica y la racionalidad occidentales
en esa época primera,
el poeta Yevtushenko, paseando entre
los mundos enfrentados de la era de la Guerra Fría,
sus innumerables facetas perfectamente unificadas.
La belleza y los defectos de la naturaleza humana
dejaron una huella distintiva en su vida,
y esta es la razón por la que aceptamos
que fue un verdadero poeta, que trajo todo
lo que solo una persona compleja puede traer.
Yo digo que Yevtushenko
es un camarada y hermano de nuestra tribu
porque, como otros animales,
empleamos los métodos más eficaces
para encontrarlo!

* Yevgeny Yevtushenko fue uno de los poetas rusos más famosos del siglo XX . Nació en 1932 y murió en 2017.




寻找部落的诗人

—悼念叶甫图申科*

我们不是森林里机敏的
麂子,象一道白色的光
消隐于树叶间
银子一样破碎的虚空,
但它在那里
留下的气味会让另一只麂子
找到诡异的行踪
并把欢快的求偶之声鸣叫。
那独绝孤傲的雪豹
在黎明时灰色的山脊之上
以失重的跳跃
把黑与白的琴键弹奏,
这是它的领地
任何入侵者走过这里
都会发现它留下的标识,
并感受到
它的警告正一步步逼近,
但它同样在某一个季节
会去寻觅自己的兄弟。
这个世界几乎所有的动物
都能通过自己的方式
找到它想要找的同类,
无论你在哪里,在动物的家园
那来自生命中的探测器
都能发现另一个维度
属于自己的星星。
诗人的相遇也是这样
他们通过文字的密码和思想
传递的波段
就能找到属于他们部落的
任何一个精神上的同志。
叶甫图申科就是这样的人
开阔、敏锐、见多识广,哪怕知识
的庞杂也能被超群的记忆力佐证。
他不是书斋里的诗人
属于广场,属于闪电,属于呐喊
属于任何一个能用声音
覆盖大海和风暴的地方。
我听见过他的朗诵,在走向话筒之前
他坐在那里
像一只无精打彩的猫,
但当他真的开始朗诵时候
你就会看见在人群的中央,有一团火焰
抖动着豹纹的光芒,
就在那个片刻,无一例外
我们都会成为他声音的俘虏。
哦,不!他虽然渴望他的诗
能成为大众生活的一部分,
但他的细腻同样让柔软的心灵
低吟出了犹如叹息的爱情诗,
他告诉我爱上玛莎
不是她的眼睛,不是她的嘴唇
而是她那双
让人过目难忘的手!
哦,是的!东方的隐晦和神秘
西方的逻辑与理性,
在诗人叶甫图申科身上
一个时代的弄潮者,穿行于
冷战时的两个对抗的世界,
他的无数个侧面
被集中的统一在了一起。
人性中的美以及缺陷
在他的一生都打上了鲜明的烙印,
也正为此,我们才接受
他是一个真正的诗人、一个复杂的人
所能带给我们的一切。
说叶甫图申科
是我们部落的同志和兄弟
那是因为像别的动物一样,
我们用最古老的办法
找到了他!

2022.7.19

注1.叶甫盖尼·叶夫图申科,20世纪俄罗斯和世界最著名的诗人之一,生于1932年,2017年去世。



*



La verdad de los sueños y la realidad

para Moma Dimic*

Estábamos sentados en un café al aire libre
en Belgrado, bebiendo,
un viejo puente frente a nosotros,
el río que corre en silencio,
como nuestro estado de ánimo en el momento.
A veces el lenguaje sobra.
No hubo barreras en la comunicación,
una tarde nos sentamos ahí,
sin ningún motivo especial,
bebiendo, viendo pasar a la gente.
No dijimos palabra.
La ciudad no era próspera
pero la actitud de la gente era pacífica,
sus ojos lo revelaban todo.
Y una bandada de palomas grises
despreocupadas alrededor de la mesa,
nos arrulló uniformemente.
Cuando llegó la tarde, el crepúsculo lejos en la ciudad,
teñía todos los lugares que pudimos ver
de oro deslumbrante.
Moma Dimic entonces se incorporó
y parecía indicar que nos fuéramos.
El resplandor del sol poniente tintó su cabello rizado de rojo.
Después de muchos años, esa escena
se hizo cada vez menos real,
pero ayer soñé
de mi amigo poeta fallecido
estaba todavía sentado allí
bebiendo en silencio,
frente a mí,
con su rostro sorprendentemente
claro bajo los brillantes rayos del sol.
En el pasado me preguntaba si se trataba
de una ilusión, de un recuerdo real,
pero el sueño
me dijo que no. Eso fue real.

* Moma Dimic, nacida en 1944, fue una poeta, novelista y dramaturga serbia. Murió en 2013.




梦与现实的真实

—写给亡友莫玛·迪米奇*

我们坐在贝尔格莱德
一家露天酒吧喝着酒
前面是一座陈旧的桥
河水沉默地流淌着,如同
我们此时的心情。
语言有时候是多余的
这并非是交流造成的障碍,
一个下午我们就这样
没有目的地坐着
喝着酒,看着眼前走过的人。
我们没有说一句话
这个城市并不富裕
但人的心态却是平和的
他们的眼神说明了一切。
还有一群灰色的鸽子
悠闲的在桌子的四周
发出均匀的咕咕的叫声。
到傍晚了,城市的远处
落霞把我们所能看到的地方
都镀满了耀眼的金色。
这时,莫玛·迪米奇站了起来
他似乎是在示意我们离开
斜阳的余晖染红了他的卷发。
好多年了,这样的情景
已经变得越来越不真实,
而就在昨天我又梦见了
我的诗人亡友,他还坐在
那里默默无言的喝着酒
他的额头和面部在阳光的
照射下清晰得令人吃惊,
我曾怀疑过这是不是
另一种现实的幻觉,而梦
告诉了我:不!这是真实。

2022.7.19

注1. 莫玛·迪米奇,生于1944年,塞尔维亚诗人、小说家、剧作家,2013年去世。





- Del libro Oda a la oveja negra de Jilebute / 献给吉勒布特黑绵羊的颂歌





***



Jidi Majia

Nació en 1961 en la prefectura autónoma yi de Liangshan, en la provincia de Sichuan, China. Es considerado una de las voces más importantes de la poesía contemporánea china y uno de los principales representantes de la minoría étnica yi. Su obra combina tradición oral, memoria ancestral y reflexión sobre la identidad cultural, integrando elementos de la naturaleza, la espiritualidad y la historia de los pueblos originarios de China.
Estudió lengua y literatura china en la Universidad de Estudios Étnicos del Suroeste y desde muy joven destacó por su sensibilidad poética. En la década de 1980 comenzó a publicar poemas que llamaron la atención por su estilo lírico y profundamente humanista. Su escritura se caracteriza por un tono meditativo y simbólico, donde la montaña, el fuego, la tierra y los ancestros ocupan un lugar central.
Entre sus libros más reconocidos se encuentran Words from the Fire, The Split Tribe, The Eagle Descends on the Earth, The Bimo y Time. Muchas de sus obras han sido traducidas a numerosos idiomas, incluyendo inglés, español, francés, ruso y árabe, consolidando su prestigio internacional.
Además de poeta, Jidi Majia ha desarrollado una importante labor cultural y diplomática. Ha participado en encuentros literarios en Europa, América Latina, África y Asia, promoviendo el diálogo entre culturas y defendiendo la diversidad lingüística y étnica. También fue vicepresidente de la Asociación de Escritores de China y ha impulsado diversos festivales internacionales de poesía.
A lo largo de su trayectoria ha recibido numerosos reconocimientos internacionales. Entre ellos destacan el Premio Internacional de Poesía de la República de Macedonia, el Premio de Literatura Étnica de China y diversos homenajes por su contribución al diálogo cultural mundial. Su obra es valorada por unir la tradición ancestral yi con una visión universal de la humanidad, convirtiéndolo en una figura esencial de la poesía contemporánea mundial.