Media mañana en el Lago del Oeste - Ángela Pradelli / 安吉拉·普拉德利
Busco a los calígrafos chinos / que puedan escribir en un suelo / extranjero mis palabras. / (tan extranjero como puede ser / un poeta en su propio país) /
Ángela Pradelli / 安吉拉·普拉德利
Media mañana en el Lago del Oeste
II
半个上午在西湖
在树叶间驻留的神秘中,
刺槐的幽香
传送着一个风带不走的声音。
湖是那么宽广
云中承载着我们所有的疑问。
山恋几重,山峰初现
疑云散尽了。
水波击打磐石,荡起泪泪的回音
山终于从云雾里展露出来
那时那地,我们在见证着一场苏醒吗?
云霄之上,天际之见
纵横着人类的梦,
那枯叶的田野
将激养我们居住的大地。
挥别西湖,我们返程上海
相向的路上人影寥寥
偶尔迎面一辆车
驶向我们留在身后的湖
但车上的人们永远到不了同一座湖,
那座我们度过了上午,
听水经石面的湖。
中国的声音寻觅知音
而我的语言尚不能与它相认。
开满雏菊的原野
阳光洒在白色的花朵上,
一阵熟悉的疾风
闯入这颗孤独的心
并留在了那里:
野生的花
擦着日的边沿。
IV
我寻找中国的写字人
请他们书写我的文字
就在这异乡的土地上
(异样得好像诗人在自己的故乡,亲切得
如同诗人第一次踏上这片他乡)
公园里的书法家
请我隔日再来
并带上我的诗。
几日后我们再度相会
我们一起读诗
他把诗运笔腾写
我们便静静欣赏地上的字
直到它们淡去。
它们消失在空气里了,
那么轻柔的笔迹,
拓下的却是那么凝重的文字,授我们以名。
宁斯文译
-摘自《絲綢詩學》,*Ediciones del Dock*,2019 年。
*
II
Mid-morning on the West Lake,
mystery hanging on leaves,
a whiff of acacia
carries a sound undiluted by air.
The lake is immense
and clouds laden with our questions.
A few hills emerge,
peak upon peak,
and the leaden sky lightens.
The hills burst through,
and then, are we seeing an awakening?
While dreams of humanity rose
with the sky being the limit,
fields of parched leaves
enriching the land on which we live.
Leaving the lake for Shanghai;
road almost empty as we got going.
An occasional car zipped by,
toward the lake we left behind.
Never will they reach the same lake
where we spent the morning hearing
Water lapping rocks—
Sounds of China seeking understanding
On ears of mine that are yet oblivious.
A field of chamomiles,
light dancing on white petals,
a familiar gust,
crossing a heart in solitude
and lingering;
wild flowers
touch the edge of day.
IV
I seek Chinese calligraphers
that can write my words
on the ground that is foreign
(as foreign as a poet can be in his own land
and as proper as he may feel in a country
where he arrives for the first time.)
The calligraphers in the park asked me
to return the next day,
with a poem of mine.
Days later we met again
and read the poem together.
The calligrapher wrote it down
And quietly we stared
till the writing faded,
evaporating.
So subtle was the lettering;
So intense the words that define us.
-From the book The Poetics of Silk, Dock Editions, 2019.
*
II
Media mañana en el Lago del Oeste
y en el misterio que insiste en las hojas,
el perfume de las acacias
trae un sonido que no se diluye en el aire.
El lago tiene esa inmensidad
y las nubes alojan todas nuestras preguntas.
Algunas montañas empiezan
a descubrirse en sus picos
y la densidad del cielo se esfuma.
El agua golpea sobre las piedras
y el sonido trae ciertos rumores,
son siglos que llegan hasta aquí,
hasta nosotros,
para volver a partir y regresar y partir
y ser un todo para siempre.
Las montañas se descubren
y entonces, ¿estamos viendo un despertar?
Sobre el cielo que es también un límite
corren los sueños de la humanidad,
campo de hojas secas
que alimentarán la tierra en que vivimos.
Dejamos el lago y regresamos a Shanghai;
casi no hay gente en el primer tramo de la ruta
y sólo cada tanto un auto avanza
hacia el mismo lago que nosotros dejamos atrás
pero ellos nunca llegarán al mismo lago
en que nosotros pasamos la mañana oyendo
el agua sobre las piedras.
Los sonidos chinos buscan la comprensión
en mi lengua, que no puede reconocerlos todavía.
IV
Busco a los calígrafos chinos
que puedan escribir en un suelo
extranjero mis palabras.
(tan extranjero como puede ser
un poeta en su propio país)
Los calígrafos del parque me piden
que vuelva al día siguiente,
que lleve uno de mis poemas.
Unos días después volvemos
a encontrarnos y leemos juntos.
El calígrafo escribe
y nos quedamos contemplando
la escritura hasta que desaparece,
se evapora,
tan sutil la escritura,
tan densas las palabras que nos nombran.
-Del libro La poética de la seda, Ediciones del Dock, 2019.
***
安吉拉·普拉德利(1959年生於布宜諾斯艾利斯)是作家和文學教授。她曾在中學任教,並負責布宜諾斯艾利斯省的國家閱讀計畫。她榮獲多項獎項,包括2002年的埃梅塞小說獎、2004年的克拉林小說獎、2003年和2008年的市政小說和散文獎、2010/2011年度埃爾利布羅基金會最佳教育圖書獎,以及2018年中國人民文學出版社頒發的最佳西班牙語出版小說獎。
她曾在阿根廷國內外多個城市舉辦講座和寫作工作坊,包括熱那亞、日內瓦、蘇黎世、紐倫堡、佐芬根、伯爾尼、哈瓦那、加拉加斯、柏林、奧索爾諾、瓜達拉哈拉、洛杉磯和上海。她的作品已被翻譯成德語、英語、義大利語和法語。她是一位作家,曾居住於義大利、瑞士、美國和中國。 2016年,她參加了第22屆熱那亞國際詩歌節(Parole Spalancate)。
2024年,她被選為阿根廷文學院正式院士,並擔任西班牙皇家學院通訊院
Angela Pradelli (Buenos Aires, 1959) is a writer and professor of Literature. She taught in secondary schools and coordinated the National Reading Plan in the Buenos Aires Province region. She has received several awards, including the Emecé Novel Prize in 2002, the Clarín Novel Prize in 2004, the Municipal Novel and Essay Prize in 2003 and 2008, the Best Education Book Award from the El Libro Foundation in 2010/2011, and the Best Novel Published in Spanish Award in 2018 from China's People's Literature Press.
She has given lectures and writing workshops in various cities in Argentina and abroad, including Genoa, Geneva, Zurich, Nuremberg, Zofingen, Bern, Havana, Caracas, Berlin, Osorno, Guadalajara, Los Angeles, and Shanghai. Her work has been translated into German, English, Italian, and French. She was a writer who lived in Italy, Switzerland, the United States, and China. In 2016, she participated in the 22nd International Poetry Festival of Genoa, Parole Spalancate.
In 2024, she was elected a Full Member of the Argentine Academy of Letters and is a Corresponding Member of the Royal Spanish Academy.
Angela Pradelli (Buenos Aires, 1959), es escritora y profesora de Letras. Ejerció la docencia en escuelas secundarias y fue coordinadora del Plan Nacional de Lectura en la Región de la Provincia de Buenos Aires. Ha recibido distintos premios, entre ellos: Premio Emecé de Novela 2002, Premio Clarín de Novela 2004, Premio Municipal de Novela y Ensayo 2003 y 2008, Premio al Mejor Libro de Educación 2010/2011 de Fundaciòn El Libro, Premio a la Mejor Novela publicada en español en 2018, China, People´s Literature Press.
Ha dado conferencias y talleres de escritura en distintas ciudades del país y también del exterior, como Génova, Ginebra, Zúrich, Núremberg, Zofingen, Berna, La Habana, Caracas, Berlín, Osorno, Guadalajara, Los Ángeles y Shanghái. Ha sido traducida al alemán, al inglés, al italiano y al francés. Fue escritora residente en Italia, Suiza, Estados Unidos y China. En 2016 participó del XXII Festival Internazionale di Poesía de Genova Parole Spalancate
En 2024 fue elegida Académica de Número de la Academia Argentina de Letras y es Miembro Correspondiente de la Real Academia Española.