Una pureza más alta - Cherry Zeng Dongping / 曾东平

¿Posee la noche / una técnica de purificación / lo bastante perfecta / para fundir el amor / y retirar sus impurezas? /

Una pureza más alta - Cherry Zeng Dongping / 曾东平
Cherry Zeng Dongping / 曾东平

Una pureza más alta



(Traducción al español y al francés La Route de la Soie-Éditions)





Ayúdame

El aire seguramente
se ha encogido sobre sí mismo,
por eso
se ha vuelto
tan turbio.

Ayúdame,
como aquella gran roca
en la cima de la montaña
deja aparecer
la claridad de la noche.

Ayúdame,
como el silencio
sobre una pequeña isla
comienza a irradiar suavemente.

Ayúdame
a enderezar el aire.

(Poema incluido en el poemario Bleu)




Aide-moi

L’air doit sûrement
s’être recroquevillé sur lui-même,
pour devenir
aussi trouble.

Aide-moi,
comme ce grand rocher
au sommet de la montagne
laisse apparaître
la clarté de la nuit.

Aide-moi,
comme le silence
sur une petite île
se met à rayonner doucement.

Aide-moi
à redresser l’air.

(Dans le recueil Bleu)




帮帮我

空气一定是
蜷缩在一起了
才会这么浑浊

帮帮我
像山顶的那块巨石
透出清澈的夜晚那样

帮帮我
像沉默在小岛上
泛着光那样

帮我把空气拉直



*



Una pureza más alta

¿Posee la noche
una técnica de purificación
lo bastante perfecta

para fundir el amor
y retirar sus impurezas?

Las flores de magnolia blanca
cubren
el suelo húmedo de mayo.

Su perfume discreto,
casi secreto,
se posa sobre mí.

¿Mi amor
posee
una pureza
más alta todavía
que la suya?

(Poema incluido en el poemario Bleu)




Une pureté plus élevée

La nuit possède-t-elle
une technique de purification
assez parfaite
pour fondre l’amour
et en retirer les impuretés ?

Les fleurs de magnolia blanc
recouvrent
le sol humide de mai.

Leur parfum discret,
presque secret,
se pose sur moi.

Mon amour
possède-t-il
une pureté
plus grande encore
que la leur ?

(Dans le recueil Bleu)




更高的纯度

夜晚是否
有足够的提纯技术
将爱熔炼除杂
白兰花铺在
五月潮湿的地面
幽幽暗香
罩在我的身上
我的爱
是否具有
比它更高的纯度



*



Un instante

No hace falta describir los plátanos,
no hace falta volver la mirada,
no hace falta desenredar
los rizos de la muñeca,
no hace falta hablar
del té de crisantemo,
no hace falta tomar la cámara fotográfica,
no hace falta atravesar
la ciudad nocturna y bulliciosa,
no hace falta buscar
esa estrella apenas visible,
no hace falta recordar
el instante
en que nuestras miradas se cruzaron.

(Poema incluido en el poemario Correspondance(s))




Un instant

Inutile de décrire les platanes
inutile de se retourner
inutile de démêler
les boucles de la poupée
inutile de parler
du thé aux chrysanthèmes
inutile de prendre l’appareil photo
inutile de traverser
la ville nocturne et bruyante
inutile de chercher
cette étoile faiblement visible
inutile de se rappeler
l’instant
où nos regards se sont croisés.

(Dans le recueil Correspondance(s))




一刹那

不必描述梧桐树
不必回头看
不必拨乱洋娃娃的卷发
不必说菊花茶
不必拿起相机
不必走过夜晚的闹市
不必寻找那颗微弱的星星
不必回想对视的一刹那



*



Acercarse a ella

La tentación
de acercarme a ella

es como
un bisturí

que hiere
mi corazón
de un solo corte,

cruje
contra mi corazón

y absorbe
mi deseo.

(Poema incluido en el poemario Correspondance(s))




S’approcher d’elle

La tentation
de m’approcher d’elle
est comme
un scalpel
qui entaille
mon cœur
d’un seul trait
grince
contre mon cœur
et aspire
mon désir.

(Dans le recueil Correspondance(s))




靠近她

靠近她的诱惑
犹如一把手术刀
在我的心脏上
划过一刀
咯吱着我的心脏
吮吸着我的欲望




***


Cherry Zeng Dongping. Poeta china, artista contemporánea y diseñadora, desarrolla una obra situada en la intersección entre la poesía, las artes visuales y la sensibilidad contemporánea. Ha sido invitada a numerosos festivales internacionales de literatura, poesía y arte, entre ellos el Festival Literario de Macao, la Feria del Libro de Frankfurt, el Festival de Poesía de Lisboa (Portugal), el Festival Internacional de Poesía del Lago Qinghai, la Noche Internacional de la Poesía de Hong Kong – WP, la Noche de Poesía Ruy Belo en Lisboa, el New York Writers Workshop y el Festival Internacional de Poesía del Himalaya.
Sus poemas han sido traducidos y publicados en varios idiomas. También escribe relatos breves.
Correspondance(s), publicado en 2026 por La Route de la Soie – Éditions, constituye su primer libro de poesía publicado íntegramente. Esta obra inaugura una voz poética singular, atenta a las resonancias íntimas de la vida cotidiana, a los vínculos invisibles entre los seres y a las formas sensibles de la memoria. Su segundo poemario, Bleu, será publicado en el verano de 2026.
Hay libros que no narran: responden. En Correspondance(s), la poesía de Cherry Zeng Dongping se despliega como una serie de llamados discretos, de gestos tendidos hacia el otro, de silencios habitados. Cada poema se convierte en un intento de contacto —con un ser amado, un recuerdo, un paisaje, un cuerpo, una infancia o simplemente con el paso del tiempo.
Entre China y otros lugares, entre la presencia y la ausencia, entre decir y callar, estos textos avanzan con sobriedad, sostenidos por un lenguaje de gran precisión sensorial. Lo cotidiano se transforma aquí en materia poética: una puerta que abrir, una lluvia que escuchar, una mano que sostener, una respiración que contener. Nada es espectacular; todo es esencial.


Cherry Zeng Dongping. Poète chinoise, artiste contemporaine et designer, développe une œuvre à la croisée de la poésie, des arts visuels et de la sensibilité contemporaine. Invitée dans de nombreux festivals internationaux de littérature, de poésie et d’art, elle a notamment participé au Festival littéraire de Macao, à la Foire du livre de Francfort, au Festival de poésie de Lisbonne (Portugal), au Festival international de poésie du lac Qinghai, à la Nuit internationale de la poésie de Hong Kong – WP, à la Nuit de poésie Ruy Belo à Lisbonne, au New York Writers Workshop ainsi qu’au Festival international de poésie de l’Himalaya.
Ses poèmes ont été traduits et publiés dans plusieurs langues. Elle est également autrice de nouvelles.
Correspondance(s), publié en 2026 par La Route de la Soie – Éditions, constitue son premier recueil de poésie publié dans son intégralité. Ce livre inaugure une voix poétique singulière, attentive aux résonances intimes du quotidien, aux liens invisibles entre les êtres et aux formes sensibles de la mémoire. Son deuxième recueil, Bleu, paraîtra à l’été 2026.
Il est des livres qui ne racontent pas : ils répondent. Dans Correspondance(s), la poésie de Cherry Zeng Dongping se déploie comme une suite d’appels discrets, de gestes tendus vers l’autre, de silences habités. Chaque poème devient une tentative de contact avec un être aimé, un souvenir, un paysage, un corps, une enfance, ou simplement avec le temps qui passe.
Entre la Chine et l’ailleurs, entre la présence et l’absence, entre le dire et le taire, ces textes avancent avec retenue, portés par une langue d’une grande précision sensorielle. Le quotidien y devient matière poétique : une porte à ouvrir, une pluie à écouter, une main à soutenir, un souffle à retenir. Rien n’y est spectaculaire ; tout y est essentiel.