He soñado tanto contigo - Robert Desnos

He soñado tanto contigo que ya no eres real. / ¿Aún es tiempo de alcanzar ese cuerpo vivo / y de posar sobre esa boca el nacimiento / de la voz que me es querida?

He soñado tanto contigo - Robert Desnos
Robert Desnos

He soñado tanto contigo

 

 

He soñado tanto contigo

He soñado tanto contigo que ya no eres real.
¿Aún es tiempo de alcanzar ese cuerpo vivo
y de posar sobre esa boca el nacimiento
de la voz que me es querida?

He soñado tanto contigo que mis brazos, habituados
a abrazar tu sombra,
al cruzarse sobre mi pecho no se plegarían
al contorno de tu cuerpo, quizá.

Y que, ante la apariencia real de lo que me obsesiona
y me gobierna desde hace días y años,
yo me volvería una sombra, sin duda.

¡Oh balanzas sentimentales!
He soñado tanto contigo que ya no es tiempo, quizá,
de que despierte. Duermo de pie, el cuerpo expuesto
a todas las apariencias de la vida
y del amor y tú, la única que cuenta hoy para mí,
podría menos tocar tu frente y tus labios
que los primeros labios y la primera frente que lleguen.

He soñado tanto contigo, tanto caminado, hablado,
acostado con tu fantasma,
que no me queda ya, quizá,
sino ser fantasma
entre los fantasmas y más sombra cien veces
que la sombra que se pasea y se paseará alegremente
por el reloj de sol de tu vida.

(Versión al español de Francisco de la Huerta)




J’ai tant rêvé de toi

J’ai tant rêvé de toi que tu perds ta réalité.
Est-il encore temps d’atteindre ce corps vivant
Et de poser sur cette bouche la naissance
De la voix qui m’est chère ?

J’ai tant rêvé de toi que mes bras habitués
En étreignant ton ombre
À se croiser sur ma poitrine ne se
plieraient pas
Au contour de ton corps, peut-être.

Et que, devant l’apparence réelle de ce qui me hante
Et me gouverne depuis des jours et des années,
Je deviendrais une ombre sans doute.

Ô balances sentimentales.
J’ai tant rêvé de toi qu’il n’est plus temps sans doute
Que je m’éveille. Je dors debout, le corps exposé
À toutes les apparences de la vie
Et de l’amour et toi, la seule qui compte
aujourd’hui pour moi,
Je pourrais moins toucher ton front et tes lèvres
Que les premières lèvres et le premier front venus.

J’ai tant rêvé de toi, tant marché, parlé,
Couché avec ton fantôme
Qu’il ne me reste plus peut-être,
Et pourtant, qu’à être fantôme
Parmi les fantômes et plus ombre cent fois
Que l’ombre qui se promène et se promènera allègrement
Sur le cadran solaire de ta vie.




A favor de la noche

Deslizarse en tu sombra a favor de la noche.
Seguir tus pasos, tu sombra en la ventana.
Esta sombra en la ventana eres tú, ninguna otra, eres tú.
No abras esa ventana detrás de cuyas cortinas te mueves.
Cierra los ojos.
Quisiera cerrarlos con mis labios.
Pero la ventana se abre y el viento, el viento que mece extrañamente la llama y la bandera rodea
con su manto mi huida.
La ventana se abre: no eres tú.
Bien lo sabía. 

(Versión al español de Juan Sánchez Peláez) 




À la faveur de la nuit 

Se glisser dans ton ombre à la faveur de la nuit.
Suivre tes pas, ton ombre à la fenêtre.
Cette ombre à la fenêtre c’est toi, ce n’est pas une autre, c’est toi.
N’ouvre pas cette fenêtre derrière les rideaux de laquelle tu bouges.
Ferme les yeux.
Je voudrais les fermer avec mes lèvres.
Mais la fenêtre s’ouvre et le vent, le vent qui balance bizarrement la flamme et le drapeau
entoure ma fuite de son manteau.
La fenêtre s’ouvre : ce n´est pas toi.
Je le savais bien.




Canto del cielo 

La flor de los Alpes decía al Caracol: “tú luces”
El caracol decía al mar: “tú resuenas”
El mar le decía al barco: “tú tiemblas”
El barco le dice al fuego: “tú brillas”
El fuego me decía: “brillo menos que sus ojos”
El barco me decía: “tiemblo menos que tu corazón cuando ella aparece”
El mar me decía: “resueno menos que su nombre en tu amor”
El caracol me decía: “luzco menos que el fósforo del deseo en tu sueño raro”
La flor de los Alpes me decía: “ella es bella”
Yo decía: “es bella, es bella, es conmovedora”. 

(Versión al español de Juan Sánchez Peláez) 




Chant du ciel

La fleur des Alpes disait au coquillage : «tu luis »
Le coquillage disait à la mer : « tu résonnes »
La mer disait au bateau : « tu trembles »
Le bateau disait au feu : « tu brilles »
Le feu me disait : « je brille moins que ses yeux »
Le bateau me disait : « je tremble moins que ton cœur quand elle paraît »
La mer me disait : « je résonne moins que son nom en ton amour »
Le coquillage me disait : « je luis moins que le phosphore du désir dans ton rêve creux »
La fleur des Alpes me disait : « Elle est belle »
Je disais : « Elle est belle, elle est belle, elle est émouvante ».

 

**

 

Robert Desnos

(Francia, 1900 – Terezin, 1945). Fue un poeta surrealista. Sus primeros textos están inspirados por los simbolistas franceses. En 1919 conoce al poeta Benjamín Peret quien lo introduce en el Dadaísmo y además le presenta a André Breton. Pero discrepancias estéticas y políticas con este último hace que Desnos se distancia del movimiento surrealista. Desarrollaría un gran talento para la escritura automática y el sueño hipnótico. Colaboró en diversas revistas y en programas radiales. Durante la Segunda Guerra Mundial, Desnos fue miembro de la Resistencia francesa. Es detenido por la Gestapo y deportado a Auschwitz, Buchenwald, Flossenbürg y finalmente a Terezín. En ese lugar fallece de tifus a pocas semanas de que el campo fuera liberado. Está enterrado en el Cementerio de Montparnasse en París. Entre sus obras traducidas al español figuran: A la misteriosa. Las tinieblas (Eds. Hiperión), ¡La libertad o el amor! (Editorial Cabaret Voltaire), El Destripador (Editorial Errata).