Hablar de más es un peligro - Wang Yin / 王寅
Hablar de más es un peligro, amigo / pero no olvides sonreír / No olvides que la falla siempre está en la rueda / No ignores las penas del inevitable compañero / No permitas que la amistad quebrada / desaparezca como una huella de agua sobre la mesa
Hablar de más es un peligro
Wang Yin / 王寅
París ya me llena de hastío
¿Podrías apagar la música, por favor?
¿Podrías dejar que en este cuarto solo quede la oscuridad?
Permíteme cerrar los ojos
y absolver esas noches desamparadas
Quiero escuchar la marea de tu respiración
De pronto el cielo de la tarde se oscurece
y una sombra repentina cubre el mar
Por eso, no debe ser un día lluvioso
para lograr que esa copa negra
gire despacio en la palma de tu mano
Necesitas el mismo color
negro y nada más, como el color de fondo de las pastillas
Insistes que ya acepte mi fragilidad
Ya sé de qué color es la oscuridad que te perturba
¿De qué color es?
¿Es como éste?
¿O como ésos?
¿Es cierto?
¿Es cierto?
“Junio, la temporada de sembrar girasoles
Los girasoles de Niza aún se esconden bajo la tierra…”
La carta que me alcanza en Nueva York
solo trae un par de frases aisladas
Resulta que todo iniciará en julio
Estoy muy lejos de la patria, del pleno verano
también muy lejos de ti, y París
ya me llena de hastío
I’ve Had Enough of Paris
Can I ask you to turn off the music?
So that nothing is left in this room but darkness?
Please let me close my eyes
and let go of these helpless nights
Just let me listen to the rise and fall of your breathing
The afternoon sky turns suddenly dark
the surface of the sea suddenly in shadow
So it’s not only on rainy days
that you turn this black cup
slowly in your hands
You need a color like that
Black, like the inside of this pill
You let me accept my own weakness
and I understand the colors of your melancholy nights
What colors are they?
These colors?
Those colors?
Are they?
Are they?
“June, the season for sowing sunflower seeds
The sunflowers in Nice are still buried underground...”
A letter from New York is sparing in words
July turns out to be the beginning
I’m far from home, far from high summer
and far from you, and Paris—
I’ve had enough of Paris
巴黎已经令我心生厌倦
能请你把音乐关了吗?
能让这屋子里只剩下黑暗吗?
请让我闭上双眼
放过这些无助的夜晚
让我能够听得到你起伏的呼吸
下午的天空已经变暗
海面突然有了阴影
所以,并不一定是在雨天
你才会在手心缓缓
转动这只黑色的杯子
你需要同一种颜色
只是黑色,就像这药片的底色
你让我接受了我的脆弱
我明白你担忧的黑夜是什么颜色
是什么颜色?
是这样的颜色吗?
是这些吗?
是吗?
是吗?
“六月,播种向日葵的季节
尼斯的向日葵还埋藏在地下 ...... ”
纽约的来信只有只言片语
原来七月才是开始
我远离祖国,远离盛夏
也远离了你,巴黎
已经令我心生厌倦
*
Me dices que recuerdas con cariño los lentos días de antaño
Me dices que recuerdas con cariño
los lentos días de antaño
el reloj al que le entra agua
y la bicicleta, igualmente lentos
Somos personas a destiempo,
con un café a destiempo en las manos
Brindo a la salud de Carolina, luego una taza por los pobres
una por la temporada del desorden mental
una por la incesante nieve
otra más por el anticuado aparato auditivo
y una última por nosotros mismos
estas personas a destiempo
Ya sabrás cuánto quiero imaginarte
en una ciudad por completo desconocida
–Jerusalén, Marrakech, La Habana
o cualquier otra urbe de nombre impronunciable –
y mientras la recorro distraído, encontrarte por azar
en alguna de sus calles mojadas por la lluvia
Por eso, cuando me detengo mientras te escribo
es porque ando distraído, como antes
Envío el correo electrónico
y en ese mismo momento por fin se corta
You tell me you miss those slow paced days of the past
You tell me you miss those
slow paced days of the past
the equally leisurely pace of bicycles
and leaky wristwatches
We’re both out of step with the times, lifting our old-fashioned cups of coffee
drinking a cup to Carolyn, another to poverty
drinking a toast to the season of mental confusion
another to the unrelenting snowfall
and another to the listening devices of yore
The last cup we drink is to ourselves
men out of step with the times
You should know how happy it makes me to imagine you
in an utterly unfamiliar city
like Jerusalem or Marrakesh, or Havana
or some other city whose name neither of us can pronounce
And some day when my head is in the clouds
I might happen to run into you on a rainy street
Thus, when I pause for a moment while writing you
it’s just me with my head in the clouds again
As soon I send the email, that’s when
the relentless wind and rain
come to a halt at last
你对我说,怀念那些缓慢的旧日子
你对我说,怀念那些
缓慢的旧日子
同样缓慢的自行车
和漏水的手表
我们都是不合时宜的人,端着不合时宜的咖啡
这一杯敬卡洛琳,这一杯敬贫穷
这一杯敬神经错乱的季节
这一杯敬无休无止的雪
敬过时的窃听器
最后一杯敬我们自己
这些不合时宜的人
你该知道,我多么乐意想象你
在一个极其陌生的城市
耶路撒冷 马拉喀什 哈瓦那
或者那些我们都念不出地名的城市
好让我在走神的时候
在被雨淋湿的街道上
与你不期而遇
所以,给你写信停笔的时候
就是我一如既往地走神
我发送电子邮件的瞬间,就是
永无止境的暴风雨
终于停歇的时刻
*
Hablar de más es un peligro
Hablar de más es un peligro, amigo
pero no olvides sonreír
No olvides que la falla siempre está en la rueda
No ignores las penas del inevitable compañero
No permitas que la amistad quebrada
desaparezca como una huella de agua sobre la mesa
Habla ya, conserva tu envidia irremplazable
Con esta mano ve y conquista
la otra mano, igualmente bravía
La moneda lanzada al aire siempre tiene dos caras
Querido amigo, hablar de más es un peligro
Decir la verdad es la Muerte
To Say More Would Be Risky
To say more would be risky, my friend
But don’t forget to laugh
Don’t forget the flaw is in the wheel
Don’t neglect the inevitable grief of colleagues
Don’t let damaged friendships
fade away like traces of water on a tabletop
Speak, hold onto your irreplaceable hatred
Use this hand to conquer
the other equally fierce one
A coin tossed into the air must have two sides
Dear friend, to say more would be risky
To speak the truth, that would be death
说多了就是威胁
说多了就是威胁,朋友
但是,不要忘记笑
不要忘记毛病总在车轮中
不要忽略难以避免的同行的忧伤
不要让破损的友谊
像桌上的水迹那样消隐
说吧,保持无可替代的嫉妒
用这只手去征服
另一只同样激烈的手
抛向空中的分币必须有正反两面
亲爱的朋友,说多了就是威胁
说对了,就是死亡
- English translation from the Chinese by Andrea Lingenfelter
- Spanish translation from the Chinese by Radina Dimitrova
**
Wang Yin
Is a poet, writer, and photographer born in Shanghai, China. His 2015 collection Limelight received two of China’s top poetry prizes. His work has appeared in literary journals and magazines, including The New York Times Magazine, Granta, and TriQuarterly. His poems have been translated into more than twenty languages, including English, French, Spanish, Japanese, and Polish.
His collection A Summer Day in the Company of Ghosts (New York Review Books, 2022) received multiple recommendations from The New York Times. It won the 2023 Northern California Book Award for Poetry in Translation, was longlisted for the 2022 National Book Critics Circle Award for Translation, and was shortlisted for the 2023 Lucien Stryk Asian Translation Prize.
Invited by the Louvre, Wang’s poetry was featured in both the French and English editions of At the Louvre: Poems by 100 Contemporary World Poets, and his audio poetry was exhibited at the museum.
Since 2012, he has curated the Poetry Comes to the Museum series, which has hosted over ninety prominent poets from around the world at the Shanghai Minsheng Art Museum. The series received the Oriental Morning Post’s Grand Prize for the 2013 Cultural China Annual Event.
He is the founder of Limelight Poetry, which, in partnership with The New York Public Library, launched the World Poetry Salon series in 2025.
He lives and works in New York City.