Fábrica de fábulas - Ming Di / 明迪

Nace el imperio americano / como un nuevo sol / renombrando lo que existe en la tierra. Canadá, Groenlandia, / Golfo de México y todos los países en torno al Golfo / y más allá / todos son / América. Todo eso pertenece a los Estados Unidos, / el nuevo Imperio, un nuevo sol.

Fábrica de fábulas - Ming Di / 明迪
Ming Di

Fábrica de fábulas

  

 

Ming Di (China) 明迪





¿Llorar en silencio?

Nace el imperio americano
como un nuevo sol
renombrando lo que existe en la tierra. Canadá, Groenlandia,
Golfo de México y todos los países en torno al Golfo
y más allá
todos son
América. Todo eso pertenece a los Estados Unidos,
el nuevo Imperio, un nuevo sol.

Tragamos Palestina, Líbano, Somalia, Libia, Siria, Irak,
Afganistán, Pakistán… por todo, por todo
como los Estados de América, unidos o no.
Orgullosos hemos invadido 68 países y uno más.
No somos piratas, sólo libramos guerras
cruzando los océanos, como un sol en llamas,
divirtiéndose.
En ocasiones enviamos soldados.
Otras ocasiones enviamos armas.
Nunca matamos. Nunca bombardeamos. Simplemente
nos gusta conquistar el mundo entero, por encima y por debajo,
por la izquierda, por la derecha, y aún más.

Ganamos y ganamos, las balas brillan a diez mil millas.
Bendecimos a la tierra con nuestras victorias.
Bendecimos a nuestros hijos con las victorias.
Bendecimos a nuestros antepasados con las victorias.
Y a esto llamamos edad de gloria,
"elegida por Dios para hacer grande a América otra vez".
Nos sentimos orgullosos del poder prometido.
No nos avergonzamos.
(¿O es que lloramos en silencio?)
Estamos orgullosos, tan orgullosos
de los Estados Unidos, el terrorista más poderoso del planeta.
Pero llamamos terroristas a los demás.
O combaten hoy por la libertad y serán los terroristas del mañana.

Las generaciones pacifistas han partido.
Nos han dejado de importar.
Qué importa si la gente pierde sus hogares o si algún día regresarán
a sus casas calcinadas.
Estamos por encima de cualquier sufrimiento.
Cortamos el agua, cortamos el suministro de alimentos.
Ni siquiera compartimos el sol.
Apenas si pudiéramos soportar la alegría del retorno a sus casas derruidas.
Bombardeamos una y otra vez.
Somos superiores, ciudadanos de un Imperio transcontinental.
donde el sol nunca se pone.
Podemos hacer cualquier cosa bajo el sol. Somos el sol.
Sonreímos,
sin vergüenza.
(O es que lloramos en silencio)

(Traducción de Jeannette L. Clariond)




Cry in silence?

American Empire is born
like a new sun
renaming what’s on earth. Canada, Greenland,
Gulf of Mexico and all the lands around the Gulf
and even further beyond,
all of them are
America. All of them belong to us, US,
the new empire, the new sun.

We swallow up Palestine, Lebanon, Yemen, Somali, Libya, Syria, Iraq,
Afghanistan, Pakistan… around and around
all as states of America, united, or not.
We proudly invaded 68 countries, and one more.
We are not pirates, we just wage wars
across the oceans, like a flaming sun
having fun.
Sometimes we send soldiers.
Sometimes we send weapons.
We never kill. We never bomb. We just love
to conquer the world, from above and below,
left and right, and far beyond.

We win and win again, our bullets blaze ten thousand miles.
We grace the earth with our victories.
We grace our children with victories.
We grace our ancestors with victories.
We call this the age of glory,
"chosen by god to make America great again."
We are proud
of the promised power,
our faces glow, utterly devoid of shame.
(Or we cry in silence?)
We are proud, so proud of
US, the most powerful terrorist on the planet.
Yet we name others as terrorists.
Or they are freedom fighters today, terrorists tomorrow.

The anti-war generations are gone.
We don’t care anymore.
We play dumb when people lose homes or return home
bombed.
We are above all suffering.
We shut off water, cut off supplies of food.
We don't even share sunshine.
We can't even tolerate their joy upon returning to their rubbled homes.
We bomb again.
We are superior, citizens of a transcontinental Empire
where the sun never sets.
We can do anything under the sun. We are the sun.
We smile
shamelessly.
(Or we cry in silence)




新帝国,新太阳,哭泣?

美利坚帝国诞生了,
如一轮新的太阳
重新命名世界。加拿大,格陵兰,
墨西哥湾,以及海湾左右上下,
甚至更远的地方,
统统都姓美,
统统属于我们 us,美国 US,
我们新帝国,新太阳。

我们吞噬巴勒斯坦,黎巴嫩,也门,
索马里,利比亚,叙利亚,伊拉克,
阿富汗,巴基斯坦……一轮又一轮,
我们将它们纳为美国的州——联合
不联合,都无妨。
我们自命不凡地地侵略了68个国家,
甚至更多。
我们并非海盗,我们只是跨越重洋
发动战争,
如同燃烧的太阳,耍的过瘾。
有时我们派遣士兵,
有时我们派遣武器,
我们从不杀人,从不轰炸,
我们只热衷于征服世界,如阳光一样
占据各个角落,天上地下,
左边右边,天边。

我们天天胜仗,子弹光芒万丈,赢麻了。
我们以胜利为地球增光,
我们以胜利为子孙后代增光,
我们以胜利为列祖列宗增光,
我们称这个时代为光荣时代,
“被上帝拯救,以便让美国再次伟大”。
我们为应许的权力而骄傲,
我们如日中天,得意洋洋,
毫无羞愧之色。
(也或许,我们偷偷哭泣?)
我们自豪,为美国,US,自豪,
我们是地球上最强大的
恐怖主义国家。
但我们将“恐怖分子”标签贴在他人身上。
或者,今天他们是“自由斗士”,明天是“恐怖分子”。

反战的几代人已逝去。
今天,我们漠不关心。
他人无家可归,或是回到
已被炸成废墟的家,我们佯装不知。
我们凌驾于一切苦难之上。
我们切断水源,切断粮食供应,
我们甚至不愿与人共享阳光,
我们甚至无法容忍他们重返废墟时的喜悦,
我们再次投下炸弹。
我们自视高人一等——日不落跨洋帝国的子民,
太阳底下有什么事我们不能做。我们就是太阳。
我们笑了,无耻地笑了。
(也或许,我们无声哭泣?)



*



Nubes de los Andes

En los Andes, las nubes son
una presencia poderosa.
Se apoderan de las montañas,
de los valles y de nuestras mentes—
se abren paso.
Desvanecen la globalización,
que a su vez desvanece el imperialismo,
que a su vez desvanece el Imperio Inca,
que a su vez desvaneció las civilizaciones tempranas.
Las nubes desvanecen todo,
forzándonos a tener una mente fresca
para mirar a través, y una vez más
para mirar las montañas y los valles,
los ríos y los lagos,
las plantas nativas, animales, pájaros,
y a la gente nativa.

Las nubes se mueven y cambian de forma—
una pacífica revolución.

(Traducción de Juan Paulo Rubio)




Clouds of the Andes

In the Andes, clouds are
a powerful presence.
They take over the mountains,
the valleys and our minds—
they break through.
They wipe out the globalization
which wiped out the imperialism
which wiped out the Inca Empire
which wiped out all the earlier civilizations.
Clouds wipe out everything,
forcing us to have a fresh mind
to look through, and once again
to look at the mountains and valleys,
the rivers and lakes,
the native plants, animals and birds
and the native people.

Clouds move and change shape—
a peaceful revolution.




安第斯,云,革命

在安第斯山脉
云是一种强大的存在,
它们笼罩群山,
笼罩峡谷,也笼罩我们的心灵——
驱散一切。
它们驱散了全球化,
而全球化驱散了帝国主义,
而帝国主义驱散了印加帝国,
而印加帝国驱散了所有的史前文明。
云,密布,迫使我们以全新的思维
穿过云的密布
重新看山脉与峡谷,
河流与湖泊,
原生动植物和飞鸟,以及
原住民。

云,移动着,变换形状,
一场和平的革命。



*



Fábrica de fábulas

En la línea de ensamblaje no hay guantes, calcetines, zapatos
sino fábulas, metáforas, juegos de palabras.
Beneficio. Superávit. Sobreproducciones.
Los trabajadores deben entrenarse para pensar visualmente,
ver significados en imágenes.
Los guantes son libertad, los calcetines son democracia,
los zapatos representan al Occidente.
China, en el Este del Este, puede copiar al Occidente
pero no puede producir el Occidente.
Los coches alemanes, los coches japoneses y los americanos vuelan
por todo el mundo
pero no los autos chinos. Y esto
Se llama Poética del Mercado. Geopoética.
Cuando te necesitan, te apoyan
Cuando tienen miedo de que te alces, te privan
De todos tus derechos. Te acusan
de sobreproducción en un mercado de por sí saturado.

Les gusta comer mariscos y
a veces te dejan criar peces
pero a veces te prohíben criar peces.
Les gusta comer ganso asado, pato asado,
pollo kung pao, cerdo agridulce.
Ellos comen.
No sólo en el Barrio Chino, sino que vuelan
hasta Cantón.
Cuando están satisfechos, se limpian la boca,
eructan:
El dim sum cantonés sabe tan bien
pero tienen excesiva producción
de cosas que no comemos
y el mercado internacional está saturado.
Pueden abrir restaurantes, pero no fábricas de automóviles.
Pueden abrir restaurantes en todo el mundo
y dejarnos comer todos los días
el dim sum cantonés,
el cerdo agridulce helado.
Pueden criar gallinas, alitas de pollo,
chop suey y salsa de soja.
Sí, pueden producir salsa de soja
pero no automóviles.
Incluso pueden producir poesía, metáforas, fábulas, parábolas
pero no Lincoln, Ford o Chevrolet.
Tienen un gran mercado, nosotros, Occidente, podemos botar opio
y manzanas. Pero ustedes... sólo pueden tirar
Dim sum cantonés
y pato pekinés.

(Traducción de Dulce Chiang)




Factory of fables

On the assembly line are not gloves, socks, shoes
but fables, metaphors, puns.
Plus. Surplus. Overproductions.
Workers are to be trained to think visually,
see meanings in images.
Gloves are freedom, socks are democracy,
shoes represent the West.
China, in the East of East, can copy the West
but cannot produce the West.
German cars, Japanese cars, and American cars fly
all over the world
but not Chinese cars. And this
is called Market Poetics. Geopoetics.
When they need you, they support you,
when they are afraid that you will rise, they deprive you
of all your rights. They accuse you
of overproduction in a market already crowded.

They like to eat seafood and
sometimes they let you raise fish
but sometimes they prohibit you from raising fish.
They like to eat roast goose, roast duck,
kung pao chicken, sweet and sour pork.
They eat.
Not only in Chinatown, but fly
all the way to Canton.
When they are full, they wipe their mouths,
burp:
Cantonese Dim Sum tastes so good
but you have excessive production
of things we don’t eat
and the international market is saturated.
You can open restaurants, but not car factories.
You can open restaurants all over the world
and let us eat everyday
the Cantonese Dim Sum,
the iced sweet and sour pork.
You can raise chickens, chicken wings,
chop suey, and soy sauce.
Yes you can produce soy sauce
but not automobiles.
You can even produce poetry, metaphors, fables, parables
but not Lincoln, Ford, or Chevrolet.
You have a big market, we the West can dump opium
and Apples. But you—you can only dump
Cantonese Dim Sum
and Peking duck.




寓言工厂

流水线上不是手套,袜子,鞋子,
而是寓言,寓言,寓言,
产品过剩,
工人们被迫训练形象思维:
手套代表自由,袜子代表民主,
鞋子代表西方。
中国在东方的东方,可以流水线复制西方,
但不能制造西方。
满世界跑德国车、日本车、美国车,
但不能跑中国车,
这叫市场诗学,地缘诗学。
需要你的时候,帮你打仗,
怕你崛起的时候,说你生产过剩,挤垮国际市场。
他们喜欢吃海鲜,有时候让你养鱼,
有时候禁止你养鱼,
有时候让你钓鱼,有时候让你钓自己。
他们喜欢吃烧鹅,烤鸭,宫保鸡丁,咕噜肉,
不仅在唐人街吃,还飞到广东吃,
吃完了抹抹嘴,打着饱嗝说
广东早茶太好吃了
但你产能过剩,国际市场饱和,
你只能开餐馆,不能开汽车,
你可以全世界开餐馆,让我们每天吃
广东早茶,冰镇咕噜肉,
你可以养鸡养鸭,养鸡翅,养杂碎,养酱油——
对,你可以生产酱油,
但不能生产汽车,
你甚至可以生产诗,生产寓言,语言,预言,
但不能生产福特,林肯,雪佛兰,
你市场大,西方可以倾销鸦片,苹果,
你只能倾销广东早茶,北京烤鸭。




**



Ming Di, poeta y traductora china, nacida en Wuhan del río Yangtsé, y que actualmente reside entre Pekín y California. Estudió Literatura Inglesa, Lingüística y Derecho. Sus publicaciones literarias incluyen nueve libros de poesía en chino y nueve en otros idiomas. Ella escribe y traduce entre el chino y el inglés. Es editora y co-traductora de varias antologías, entre ellas, New Cathay: Contemporary Chinese Poetry (Tupelo Press y Poetry Foundation). Ella también ha traducido siete libros al chino y ha recibido premios de traducción y premios de poesía en China.


Ming Di is a Chinese poet and translator, born in Wuhan by the Yangtze River, currently living between Beijing and California. She has studied English literature, Linguistics and Law. Her literary publications include nine books of poetry in Chinese and nine in other languages. She writes and translates between Chinese and English and has edited and co-translated several anthologies including New Cathay: Contemporary Chinese Poetry (Tupelo Press and Poetry Foundation). She has also translated seven books into Chinese and received translation awards and poetry awards in China.


明迪,出生于武汉,汉语诗人,兼英语写作。著有《D小调练习曲》《柏林故事》《明迪诗选》《和弦分解》《胶片中流过的日子》《分身术》《空房子》《鸟岛》《几乎所有的天使都有翅膀以及一些奇怪的嗜好》九本诗集,并另有九本诗集译本在其它国家出版。中英双向翻译,出版译作若干本。编选过九本中国当代诗选译本,包括《新·华夏集:当代中国诗选》等。获得过诗歌奖和翻译奖若干。