Expediente: sobre mí - Natalia Azarova
para que los augurios sobre la paz sean verosímiles / hay que tomar el globito terráqueo amasarlo / estirarlo ligeramente / y darle una forma comestible /
Expediente: sobre mí
Expediente: sobre mí
solía pasar la eternidad en casa
sin dejar de mirando el sin
mirando mirando hasta jirones duermevela
hasta que lleguen las estaciones
hasta que me maravillo de
la escala de mi horizontalidad
modo de visión a media impotencia
pronúnciame de nuevo este imposible
deja de crear por lo sano
ve mira de tributos sofocados
la doble masa de mi gente
файл: обо мне
обычно я проводила вечность дома
не выходя смотря на не
смотря смотря до дрёмы дыр
до наступления сезонов
до удивления
насколько я горизонтальна
вид зрения вполслабости
перескажи мне эту невозможность
прекрати творить по живому
смотри смотри подушной духотой
моих людей двойная масса
*
el clima de guerra 2
en el centro hay una acacia de siesta
una mañana helada
en el globo de aire
tiritando
las hojas se estrellan contra el parabrisas
a velocidad de dragón
y rebotan
nos encontramos en un promontorio absoluto
nos acurrucamos
junto a los neumáticos de coches blancos y gustosos
y no nos atropellan y entonces
escondernos en un avión y no despegar
hacia ningún lugar
военная погода 2
посередине
полуденный платан
морозным утром
на воздушном шаре
зябко
листья влетают в лобовое стекло
со скоростью дракона
и отскакивают
мы стоим на абсолютном мысу
ластимся
к шинам приятных белых машин
и под них не попадаем и тогда
запрятаться в самолёт и никуда не
лететь
*
la adivinanza
para que los augurios sobre la paz sean verosímiles
hay que tomar el globito terráqueo
amasarlo
estirarlo ligeramente
y darle una forma comestible
similar a la butternut luego
meterlo al horno y hornear
hasta que aparezca una corteza protectora
гадание
чтобыгадаяомиредостичьправдоподобия
нужновзятьземнойшарик
скомкать
слегкараскатать
ивылепитьсъедобнуюформу
наподобиебаттернатапотом
поставитьвдуховкуизапекать
допоявлениязащитнойкорочки
*
la capital
un tren con banderines rojos
corre
sobre el techo de la habitación
por las paredes rufianes
apoyados
custodiando
por debajo del suelo
en el silencio tumultuoso
una manzana mustia de Moscú
el cosquilleo de la belleza en la ventana
inmunidad absoluta
de la capital luminosa
la náusea pasó de ventana en ventana
y tropezó
con el resplandor de la ciudad
столица
поезд с красными флажками
бежит
над головой комнаты
по стенам сутенёры
прислонённые
сопровождающие
под полом
многолюдной тишиной
москвы вялое яблоко
оконная щекотка красоты
абсолютный иммунитет
светящейся столицы
тошнота прошлась от окна к окну
и споткнулась
о сияние города
*
ginebra
todavía vivos los cisnes bajo la nieve
los cisnes fluviales nevados
sobre el ródano
cortos los caballos de la montaña y las piernas
caballos paticortos de las montañas
la bota en el ser
nieve nocturna para los de turno de noche
para los inmigrantes a pie de montaña
fidelidad garantizada
copos menudos de nieve ginebrina
para las vacas blancas
buscando
женева
ещё живые лебеди под снегом
речные лебеди подснежны
ровные на роне
гор кони коротки и ноги
коротконогие кони гор
ботинками в бытиё
снег к ночи для ночных рабочих
для предгорных эмигрантов
гарантия верности
щуплые точки женевского снега
для белых коров
ищут
***
Natalia Azarova
Es una destacada poeta rusa contemporánea cuya obra ha desplazado significativamente a los referentes de la tradición poética nacional.
Nacida en Moscú (1956), ahora vive entre Moscú y Andorra.
Autora de 13 libros de poesía entre los que se destacan: “Letras del mar” (2008), “Solo de la igualdad” (2011), “Contradesatamiento” (2014), “Calendario” (2014), “Revolución” (2019), “Inmortal a veces” (2019) y “Oncología” (2026). Su poesía ha sido traducida al inglés, español, chino, alemán, francés, alemán, neerlandés, polaco, rumano, serbio, esloveno, sueco y chuvash.
Galardonada con el Premio de la Cámara del Libro de Rusia (2008), el Premio "Marca de David Burliuk" (2009), el Premio Andréi Bely – el más alto reconocimiento literario ruso– (2015), y el Premio "Cuenta de Moscú" (2019). Ha participado en numerosos festivales internacionales, era curadora principal de la Bienal de Poetas de Moscú, incluyendo la Bienal dedicada a la poesía latinoamericana (2019), así como del festival mundial en línea "Poesia.21" (2021), que reunió simultáneamente a poetas de 95 países de todos los continentes.
Editora de varias antologías de poesía contemporánea, entre ellas Poesía
latinoamericana hoy (2019).
Natalia Azarova, PhD en Filología, una lingüista conocida, es directora del Centro de estudios de poesía mundial de la Academia de Ciencias de Rusia. Autora del libro “Lenguaje de la poesía y lenguaje de la filosofía: movimiento al encuentro” (2010) y de la obra sobre teoría y filosofía de la traducción “La gran traducción” (2025), así como de más de 100 artículos, y un famoso manual “Poesía” (Premio "Libro de texto del siglo XXI", 2016).
Como traductora publicó un volumen de poemas de Du Fu, “Oda marítima” de Fernando Pessoa, “El siglo” de Alain Badiou, poemas de Nazim Hikmet, así como obras de poetas contemporáneos españoles, chinos, argelinos, latinoamericanos e iraníes.
Desde el 2024, Natalia Azarova es editora principal de la revista-bilingüe
independiente “PEREVOD” (“Traducción”).