Está nevando - Elías Kefalas

A través de las grietas del cielo / A través de las grietas del recuerdo / Está nevando sin cesar // Se hielan los cristales el viento las lágrimas /

Está nevando - Elías Kefalas
Elías Kefalas




Está nevando

 

 

(Traducción al español de Virginia López Recio)





ΥΠΑΡΧΟΥΝ ΔΕΝΤΡΑ

 

Υπάρχουν δέντρα που απογειώνονται μπροστά στα

      μάτια μας

Τραβούν τις ρίζες τους από το χώμα

Εκτείνονται με τ’ αερώδη τους κλαδιά στο άπειρο

Γίνονται φανοστάτες του κενού

Ιστοί της νύχτας που αντιστέκεται στο φως

 

Υπάρχουν δέντρα μαγνήτες των αιθέριων

     συγκολλήσεων

Όργανα βυθομετρήσεων της γης με μυστικές

       εφαρμογές στη φόδρα του γαλάζιου

Δέντρα που ανεμίζουν στο χάος τα οστεώδη τους

     κλαδιά

Σαν προσκλητήρια βροχών

Και συλλεκτήρια των ανέμων

 

Υπάρχουν δέντρα ορόσημα πάνω στους λόφους

Σηματωροί των κατερχόμενων δινών

Λεξικά της θύελλας

Αρωγοί των ανανήψεων της μνήμης

 

 Υπάρχουν δέντρα που αναζητούν για μας

 Αυτό το άγνωστο εν τι της πτώσης μας





HAY ÁRBOLES

 

Hay árboles que despegan ante

       nuestros ojos

Arrancan sus raíces de la tierra

Se extienden con sus volátiles ramas hasta el infinito

Se convierten en farolas del vacío

En tejidos de la noche, que resiste a la luz

 

Hay árboles imanes para las soldaduras

      etéreas

Instrumentos de sondeo de la tierra con aplicaciones

      secretas en el forro del azul

Árboles que ondean en el caos sus escuálidas

        ramas

Como invitaciones de lluvias

Y recolectores de los vientos

 

Hay árboles hitos en las colinas

Barómetros de los torbellinos descendentes

Diccionarios de la tormenta

Ayudantes de la reanimación de la memoria

 

Hay árboles que buscan por nosotros

Esa incógnita de nuestra caída





ΚΥΠΑΡΙΣΣΟΣ

 

Δέντρο στην κορυφογραμμή

Κραυγή της ανελέητης μοναξιάς

Γράφημα της απελπισίας

 

Όλα αυτά συμβαίνουν ταυτόχρονα και το δέντρο τα φωνάζει κι εγώ ξέρω πως η εικόνα όλη δεν είναι παρά η προβολή της ψυχικής μας κατάρρευσης κι  εμείς μόνον είμαστε που βλέπουμε τον κόσμο μας με αυτόν τον τρόπο κι εμείς μόνον είμαστε που κουβαλάμε τον σταυρό μας πάνω από τη γραμμή του ορίζοντα

 

Χαίρε μικρό και απισχνασμένο κυπαρίσσι που σε 

     ρουφάει το κενό

Χαίρε λιγνέ κυπάρισσε των φαιών οργωμάτων

Χαίρε μικρέ φοβισμένε μας εαυτέ μπροστά από 

     τον καθρέφτη της φυσικής διαύγειας

 

Επειδή όλοι εδώ θα μαρτυρήσουμε ‒ τώρα





CIPRÉS

 

Árbol en la cúspide

Grito de soledad despiadada

Gráfico de la desesperación

 

Todo eso ocurre a la vez y el árbol lo grita y yo sé que toda esa imagen no es más que la proyección de nuestro colapso psíquico y sólo nosotros vemos nuestro mundo de esa manera y sólo nosotros cargamos con nuestra cruz por encima de la línea del horizonte.

Salve, pequeño y demacrado ciprés que te

      absorbe el vacío

Salve, esbelto ciprés de arados grises

Salve, nuestro pequeño y asustado yo ante

      el espejo de la claridad natural

 

Puesto que todos aquí vamos a dar testimonio, ahora





ΧΙΟΝΙΖΕΙ

 

Μέσα απ’ τις χαραμάδες τ’ ουρανού

Μέσα απ’ τις χαραμάδες της μνήμης

Χιονίζει ατελείωτα

 

Παγώνουν τὰ τζάμια ο άνεμος τα δάκρυα

 

Χιονίζει και πεινάνε τα πουλιά

Κρυώνουν οι άστεγοι

Ξυλιάζουν οι πεθαμένοι μου





ESTÁ NEVANDO

 

A través de las grietas del cielo

A través de las grietas del recuerdo

Está nevando sin cesar

 

Se hielan los cristales el viento las lágrimas

 

Está nevando y tienen hambre los pájaros

Tienen frío los sin techo

Mueren de frío mis muertos 





ΒΡΕΧΕΙ

 

Βρέχει και τα νεροφαγώματα

Με τρώνε μέχρι μέσα

Αισθάνομαι ότι δεν ζω πια και μόνον επιπλέω

Όμως εσύ έλα ν’ αποξηράνεις τα έλη μου

Έλα να γίνεις ποταμός και να παρασύρεις

Τα φερτά υλικά και την ιλύ

Τα νεκρά πουλιά και τα σπασμένα δέντρα

Και κυρίως εκείνα τα λόγια όπου πάνω τους

Κρεμάστηκαν προτού πνιγούν οι πικραμένοι





ESTÁ LLOVIENDO

 

Está lloviendo y los hoyos

Me comen hasta adentro

Siento que ya no vivo y que sólo floto

Pero ven tú a secar mis marismas

Ven a hacerte río y a dejar que se lleve

Los sedimentos y los lodos

Los pájaros muertos y los árboles rotos

Y sobre todo aquellas palabras sobre las que

Fueron ahorcados antes de ahogarse los amargados





ΣΟΥΡΟΥΠΟ

 

Σουρούπωνε κι ο γείτονάς μου

Για φλυαρίες μ’ επισκέφθηκε

Κι εγώ βανίλια και νερό του πρόσφερα

Στο ξύλινο μπαλκόνι

Όμως με τρόμο εκείνος

Έσπρωξε το ποτήρι του μακριά

Κι ενώ δεν ήξερε Σαπφώ και Όμηρο

Ούτε από Λόρκα και Γεσένιν είχε ακούσει

Μα την αλήθεια ‒ φώναξε ‒

Μες το ποτήρι το φεγγάρι

Βλέπω να πνίγεται

Βοήθεια ‒





CREPÚSCULO

 

Estaba oscureciendo y mi vecino

Para charlar me visitó

Y yo vainilla y agua le ofrecí

En el balcón de madera

Pero él con terror

De pronto apartó lejos su vaso

Y aunque no conocía a Safo ni a Homero

Ni de Lorca ni de Yesenin había oído

Por Dios -exclamó-

Dentro del vaso a la luna

Estoy viendo ahogarse

-Ayuda





ΠΟΙΟΣ

 

Γέφυρες χρωμάτων ‒ αιώρες

Ποτάμιες αύρες και σύννεφα

Ουρανός σαν λιωμένος χρυσός

Κι εγώ που περιμένω δακρύζοντας

 

Ποιος άραγες θα κατεβεί

Από τη γέφυρα του ουράνιου τόξου;

Ποιος θ᾽ ανεβεί;

Η Σταχτοπούτα;

Ο Γανυμήδης;

Οι τρεις Μάγοι;

Ο Αντίνοος των Δελφών;

Ή ο πρίγκιπας του κεντημένου φωτός

Που φέρνει την εφτάχρωμη κορδέλα

Για να δέσει τὰ μαλλιά του;





QUIÉN

 

Puentes de colores - hamacas

Brisas de río y nubes

Cielo como oro fundido

Y yo a la espera, llorando

 

¿Quién bajará

Del puente del arcoíris?

¿Quién subirá?

¿Cenicienta?

¿Ganímedes?

¿Los Tres Reyes Magos?

¿Antínoo de Delfos?

¿O el príncipe de la luz bordada

Que trae la cinta de siete colores

Para atarle el pelo?





ΑΝΕΜΟΚΑΜΩΜΕΝΟΣ

 

Διχάστηκαν οι δρόμοι μας επειδή

Σταμάτησες πλέον να μ’ ακολουθείς

Κι εγώ για να σε συναντήσω

Θα πρέπει να γυρίσω πίσω

Με όλα τ’ αυλάκια του χρόνου πάνω μου  

Με όλες τις νεροσυρμές της θλίψης μέσα μου

Με όλα τα λευκασμένα χρώματα της αλλαξοκαιριάς

Θα πρέπει να επιστρέφω περίλυπος και κατάκοπος

Εκεί που εσύ σταμάτησες να προχωράς

Κι αγέρωχος στέκεις με το παγωμένο χαμόγελο

Σκαλισμένο στο σμάλτο και την πέτρα

Άτρωτος πια στις απειλές των γηρατειών

Για πάντα πεντάμορφος κι ενθουσιώδης

Χοϊκός ανεμοκαμωμένος και πανάλαφρος





DE VIENTO

 

Se separaron nuestros caminos

Porque dejaste ya de seguirme

Y yo para encontrarme contigo

Tengo que volver hacia atrás

Con todos los surcos del tiempo sobre mí

Con todos los arroyos de tristeza dentro de mí

Con todos los colores descoloridos del cambio de tiempo

Tengo que volver triste y exhausto

Allí donde tú dejaste de avanzar

Y altanero te detienes con la sonrisa helada

Tallado en esmalte y piedra

Inmune ya a las amenazas de la vejez

Siempre bello y entusiasta

De tierra de viento y liviano





ΠΟΙΚΙΛΟΧΡΩΜΟ

 

Ένα καραγάτσι μεγαλώνει παράξενα

Κι οι λυπημένοι καθρεφτίζονται στα φύλλα του

 

Στην κορυφή του προπορεύεται η άνοιξη

Αφήνοντας στα κλαδιά κάτι χνούδια σαν βρύα

Και υποσχόμενες φυλλορροές

 

Στη μέση αποκοιμιέται το φθινόπωρο

Ενώ απωθείται από βουές

Που βγαίνουν απ’ τη μνήμη μου

Γεμάτη πεθαμένους

 

Στη βάση του ο αργοκίνητος χειμώνας

Ψέλνει περίεργα ξόρκια και νοσταλγεί

Τα παιδικά μου χρόνια ‒ τ’ ακατοίκητα πια

 

Και το καλοκαίρι; άφαντο μοιάζει

Μα θα φανεί κι όλα θα τα σφραγίσει ράβοντας

Τ’ ακρόκλαρα με την καρδιά μου

Εμμονική στην ποικιλομορφία της





ABIGARRADO

 

Un olmo crece de manera extraña

Y los tristes se reflejan en sus hojas

 

En su cima prospera la primavera

Dejando en las ramas algo esponjoso como el musgo

Y ramajes prometedores.

 

En la mitad se duerme el otoño

Mientras es rechazado por estruendos

Que salen de mi memoria

Llena de muertos

 

En su base el invierno que avanza lento

Canta extraños hechizos y añora

Mis años infantiles - los ya deshabitados

 

¿Y el verano? Invisible parece

Pero se verá y todo lo sellará cosiendo

Los bordes de las ramas con mi corazón

Obsesionado con su diversidad





***





Elías Kefalas

Nació en 1951 en el pueblo de Meligos, cerca de Tríkala, Tesalia (Grecia). Estudió Ciencias Políticas en Atenas y ha publicado un total de 43 libros entre poesía, prosa, ensayos, literatura infantil y antologías. Fotografía con pasión árboles, aguas y lugares desiertos. También ha escrito textos críticos y visuales, que durante muchos años han sido publicados en periódicos y revistas. Ha sido traducido a la mayoría de las lenguas europeas.