drama de marco polo - Víctor Rodríguez Núñez / 维克托·罗德里格斯·努涅斯

algo he visto del mundo / las tormentas de polvo de managua / la nieve ya desnuda / en los pinares del camino a smolyan / y cómo discuten las banderas en la torre / de la universidad de puerto rico

drama de marco polo - Víctor Rodríguez Núñez / 维克托·罗德里格斯·努涅斯
Víctor Rodríguez Núñez. Fotografía del autor © Javier Narváez

Víctor Rodríguez Núñez / 维克托·罗德里格斯·努涅斯

 

drama de marco polo

 

 

 

马可·波罗的悲剧


致玛格丽特·兰德尔

这世上我见过些东西
马那瓜的沙暴
去往斯莫梁的路上
还有波多黎各大学的
松林中已然赤裸的雪
塔楼上相互争辩的旗

这世上我见过些东西
帕伦克的迷人的石头
被夏天遗忘在蓬塔德尔加达的
糖海湾
以及康定斯基
画笔下的红场
这世上我见过些东西
也因而攒下悲伤


没一样属于我

[翻 袁婧]






marco polo’s dilemma

 

for Margaret Randall

 

i’ve seen something of the world

managua dust storms

bare snow

covering the pines along the road to smolyan

and the flags arguing atop the tower

of the university of puerto rico

 

i’ve seen something of the world

palenque’s bewitched stones

the bay of honey

forgotten by summer at ponta delgada

and the red square

painted by kandinsky

 

i’ve seen something of the world

and it only deepens my sorrow

                                                   nothing belongs to me

 

[Translated by Katherine M. Hedeen]






drama de marco polo

 

para Margaret Randall

 

algo he visto del mundo

las tormentas de polvo de managua

la nieve ya desnuda

en los pinares del camino a smolyan

y cómo discuten las banderas en la torre

de la universidad de puerto rico

 

algo he visto del mundo

las piedras encantadas de palenque

la bahía de miel

que olvidó el verano en ponta delgada

y aquella plaza roja

pintada por kandinsky

 

algo he visto del mundo

y eso ahonda mi pena

                                     nada me pertenece




*




中微子颂



致赫苏斯·塞普尔维达


我赞美你
因为在这世上的物质中
你是最小
但是
你穿过星系星云星辰
不与任何物质反应

因为你虽然是光
却拥有
比光缓慢许多的速度
还可以静止地歇息
修正
宇宙变暖的理论

因为有你
过去不过是
重新加热的等离子而非灰烬
等离子的密度
每立方厘米
数万亿吨

因为过去
无人知晓
万物的百分之九十七
都是你
余下百分之三
由婊子养的和其他的平分

因为有你
没有人会离开
任何人而一切趋向聚合
即便是
在坚实的火焰里
在辐射源中

我赞美你
因为你是
抽搐的本质
柔软的物质
或是姨妈烤布丁时加入的
少许微不足道的东西


感谢上帝
世界不是无限的
和诗句一样
由有限的
音节组成
世界能装进一首亚历山大体诗

[翻 袁婧]






praise for the neutrino

 

for Jesús Sepúlveda

 

i celebrate you

                        because no one in the world

is smaller

                and still

you cross galaxies nebulas stars

not reacting

 

because even as light

                                   you move

much slower than light

or rest motionless

                             correcting

the theory of a warming universe

 

because thanks to you

                                    the past was only

reheated plasma and not ashes

plasma’s density reached

billions of tons

by cubic centimeter

 

because no one knew

                                   until now

you were ninety-seven percent

of everything

                      leaving only three to be divided up

among sons of bitches and the rest

 

because thanks to you

                                    no one is far

from anyone now and everything tends to join

and it does not matter if

in a solid flame

                          at a radiant point

 

i celebrate you

                        because you are

                                                   essence of spasm

matter of tenderness

                                  or that tiny bit of nothing

my aunt uses to brown her custards

 

thank god

                 the world is not infinite

like a verse

                   it is made up of syllables

that can be counted

the world fits in an alexandrine

 

[Translated by Katherine M. Hedeen]






elogio del neutrino

 

para Jesús Sepúlveda

 

te celebro

                 porque en el mundo nadie

es más pequeño que tú

                          y sin embargo

atraviesas galaxias nebulosas estrellas

sin reaccionar con nadie

 

porque aun siendo luz

                        puedes moverte

muchísimo más lento que la luz

o descansar inmóvil

                     corrigiendo

la teoría de un universo caliente

 

porque gracias a ti

                   el pasado fue solo

plasma recalentado y no cenizas

la densidad del plasma

era de billones de toneladas

por centímetro cúbico

 

porque nadie sabía

                   hasta ahora

que eras el noventa y siete por ciento

de todo

             quedando solo un tres a repartir

entre hijos de puta y demases

 

porque gracias a ti

                   nadie se aleja

ya de nadie y todo tiende a unirse

y no importa que sea

en una llama dura

                  en un punto radiante

 

te celebro

                 porque eres

                         la esencia del espasmo

materia de ternura

                  o ese poco de nada

con que mi tía dora sus natillas

 

gracias a dios

           no es infinito el mundo

como el verso

           está hecho de sílabas

que es posible contar

el mundo cabe en un alejandrino




*




你让我如无刃剑般锋利


轻微的溃败
引起水位上涨
聚集在甜蜜的水流边
堆出一块块滩地鳄鱼
听着莲花的声响
爱上了月亮
沙土激荡
带着你的愿望的深厚味道

我如无形般穿过你
你会成为我粗糙的外罩
让我如无刃剑般锋利
你的温和击败我微弱的信仰
卸下钟表的烦闷
你是永远
最终向我揭示
存在的轻松

你曾梦见我的死亡
在咖啡厅里无辜地对我坦白
在光的另一端
我唤醒你以终结
开放的结局
一无所有的人们聚集起来
仿佛彩虹
在断然的晨光中

生产机器
高效且强壮
让人想要返回
你的肚子而非母亲的肚子
正午时着魔的南瓜
让你汗毛直立的人是有福的
他食用你的不对称的盐
在你的梦中遨游

寻求断裂 从这片
荒凉的光亮中蒸发
由平静的热情由小聪明
构造的爱
奶油和薰香
不寻常的午睡
在鸡血石上便溺
这场和平中没有休战

仿佛你在天亮时的突袭
我融入不可见之中
带着为阴影所妒的决心
灵活且温顺的点
仿佛你变身符文时的脊背
重生的念想
酒让记忆变透亮
北方消除天空的焦躁

你已不用厚重而破旧的
男式灯芯绒长裤
隐藏你的身体
当你褪去衣物
在焦油气味和冰冻的湖水间
我能触碰你的灵魂
我的白日以你的赤裸为裳
每个夜晚都有月的光亮

如果我变回为鱼
希望俄勒冈湖在你的身体
有流动的树脂的风
透明的石灰岩
在一阵寒颤中游向岸边
最初的沙土
仿佛克制的白雪
时间在此翻转

[翻 袁婧]






[i’ll emerge from you sharp like a dagger]

 

the small defeats

                            that bring swells

pile up on the sweet current edge 

form extended shores where caimans

grow lovesick for the moon

                                             in the lotus murmur

and the sand rocking

with your desire’s deep taste

 

since i’m shapeless i pass through you

you’ll be my course sheath

i’ll emerge from you sharp like a dagger

your temperance overcomes my bit of faith

you untie the watch anguish

you are eternity

finally reveal to me

                               the relief of being

 

you dreamed about me dying

you confess to me guiltless in the café

from light’s extreme opposite

you woke up to put a stop

to the open ending

and everything gathers proletariat

like a rainbow

in the morning’s emphatic beam

 

efficient robust

                         birthing machine

makes you want to go back

not to the mother’s womb but yours

magic pumpkin at noon

lucky whoever makes you bristle

feeds off your asymmetrical salt

sails your dreams

 

in search of detaching evaporating

from this inhospitable dazzle

love structured

with serene zeal with good habits

cream and incense

                               naps at off hours

pissing on heliotropes

there’s no rest in this peace

 

like in your daybreak attacks

i join what’s invisible

with an arrest envied by shadow

flexible docile point

like your dorsum when you turn to ruin

reincarnated idea

wine reveals memory

the north frees the sky from impatience

 

you don’t hide your body anymore

in mannish corduroy pants

their threadbare winters

                                        and when you strip

between the pitch scent and the frozen lake

i can feel your anima

my days wear your nakedness

every night there’s moonlight

 

if i’m ever a fish again

let it be in you oregon lake

circled by resin winds

see-through limestone

and to swim in a shiver at the edge

of original sands

like snow denying itself

where the world turns upside down

 

[Translated by Katherine M. Hedeen]






[de ti saldré filoso como estoque]

 

las pequeñas derrotas

                                     que traen las crecidas

se acumulan al borde de la dulce corriente

forman playazos donde los caimanes

al rumor de los lotos

                                   se prendan de la luna

y la arena se agita

con el sabor profundo de tus ganas

 

como no tengo forma te penetro

serás mi basta funda

de ti saldré filoso como estoque

tu templanza vence mi poca fe

desanudas la angustia del reloj

eres la eternidad

que al cabo me revela

                                     el alivio de ser

 

soñaste con mi muerte

me confiesas sin culpa en el café

desde el extremo opuesto de la luz

te despertaste para poner fin

al abierto final

y todo se congrega proletario

como un arcoíris

en el rotundo haz de la mañana

 

máquina de parir

                             eficiente y robusta

dan ganas de tornar

no al vientre de la madre sino al tuyo

calabaza embrujada a mediodía

dichoso quien te erice

se alimente de tu sal asimétrica

navegue por tus sueños

 

se busca desprenderse evaporarse

de este relumbre inhóspito

amor estructurado

con sereno fervor con buenas mañas

la nata y el incienso

                                 las siestas a deshoras

el orinar sobre los heliotropos

no hay tregua en esta paz

 

como en tus asaltos de amanecida

me sumo a lo invisible

con un arresto que envidia la sombra

punto flexible y dócil

como el dorso cuando te vuelves runa

idea reencarnada

el vino transparenta la memoria

el norte libra el cielo de impaciencia

 

ya no escondes tu cuerpo

en hombrunos pantalones de pana

sus inviernos raídos

                                 y cuando te despojas

entre el olor a brea y el lago congelado

puedo palparte el ánima

con tu desnudez se visten mis días

todas las noches hay claro de luna

 

si volviera a ser pez

que fuera en ti laguna de oregón

circulada por vientos resinosos

calizas transparentes

y nadar en un escalofrío a la ribera

de arenas iniciales

como nieve que se niega a sí misma

donde se invierte el mundo




**





维克托·罗德里格斯·努涅斯 1955年出生于古巴哈瓦那,诗人,记者,文学评论家,翻译家, 学者;著有十六本诗集,作品屡次获奖并被重版,包括新近出版的 《起飞》(获2016年罗意威基金会国际诗歌奖)、《麝鼠的笔记本》 (2017)和《顷刻或水平面上的血滴》(2018)。他的诗歌选集已 在九个西语国家出版,诗作被翻译成德语、阿拉伯语、法语、希伯 来语、英语、意大利语、马其顿语、塞尔维亚语和瑞典语。二十世 纪80年代,他曾任古巴著名文化杂志《蓄须鳄鱼》(El Caimán Barbudo)主编。他编写的三本诗选定义了与他同时代的诗人,另 编有《二十世纪古巴诗歌》(2011)。他与凯瑟琳·M·赫迪恩合 译诗歌,将马克·斯特兰德、约翰·金塞拉等英语诗人及其作品 译介至西语世界,也将胡安·赫尔曼、何塞・埃米利奥·帕切科 等西语诗人的作品译成英语。他于德克萨斯大学奥斯汀分校获 西班牙文学博士学位,现任美国凯尼恩学院西班牙文学教授。


Víctor Rodríguez Núñez (Havana, Cuba, 1955) is a poet, journalist, essayist, translator, and university professor. He is one of Cuba’s most outstanding and celebrated contemporary writers, with over one hundred editions of his poetry published throughout the world. He has been the recipient of major awards in the Spanish-speaking region, including Spain’s coveted Loewe Prize. His selected poems and specific books have been translated into seventeen languages, and he has read his poetry in more than fifty countries. In Chinese, he has published Ceniza de infinito 无限灰 (translated by Yuan Jing, Shanghai, East China Normal UP, 2019). He is a prolific editor, essayist, and literary critic, with numerous books to his credit. He has translated renowned poets from both English and Spanish. He divides his time between Gambier, Ohio, where he is Professor Emeritus of Spanish at Kenyon College, and Havana, Cuba. www.victorrodrigueznunez.com


Víctor Rodríguez Núñez (La Habana, Cuba, 1955) es poeta, ensayista, traductor, periodista y catedrático. Ha publicado diecinueve poemarios, casi todos premiados y reeditados, siendo los más recientes despegue (Premio Loewe, 2016), el cuaderno de la rata almizclera (2017), enseguida [o la gota de sangre en el nivel] (2018), la luna según masao vicente (2021), errática (2023) y la piedra de amolar (2025). Sus libros han aparecido en doce países de lengua española y en traducción a diecisiete lenguas. En chino, Ceniza de infinito 无限灰 (traducido por Yuan Jing, Shanghái, East China Normal UP, 2019). Invitado a leer su poesía en más de cincuenta naciones. Durante la década de 1980 fue redactor y jefe de redacción de la influyente revista cultural cubana El Caimán Barbudo. Compiló tres antologías que definieron a su generación, así como La poesía del siglo XX en Cuba (2011). Ha traducido poesía tanto del inglés al español (Mark Strand, C.D. Wright, John Kinsella) como del español al inglés (Juan Gelman, Antonio Gamoneda, José Emilio Pacheco). Doctor en Literaturas Hispánicas por la Universidad de Texas en Austin, es Profesor Emérito de esa especialidad en Kenyon College, Estados Unidos.

www.victorrodrigueznunez.com