drama de marco polo - Víctor Rodríguez Núñez / 维克托·罗德里格斯·努涅斯
algo he visto del mundo / las tormentas de polvo de managua / la nieve ya desnuda / en los pinares del camino a smolyan / y cómo discuten las banderas en la torre / de la universidad de puerto rico
Víctor Rodríguez Núñez / 维克托·罗德里格斯·努涅斯
drama de marco polo
马可·波罗的悲剧
致玛格丽特·兰德尔
这世上我见过些东西
马那瓜的沙暴
去往斯莫梁的路上
还有波多黎各大学的
松林中已然赤裸的雪
塔楼上相互争辩的旗
这世上我见过些东西
帕伦克的迷人的石头
被夏天遗忘在蓬塔德尔加达的
糖海湾
以及康定斯基
画笔下的红场
这世上我见过些东西
也因而攒下悲伤
没一样属于我
[翻 袁婧]
marco polo’s dilemma
for Margaret Randall
i’ve seen something of the world
managua dust storms
bare snow
covering the pines along the road to smolyan
and the flags arguing atop the tower
of the university of puerto rico
i’ve seen something of the world
palenque’s bewitched stones
the bay of honey
forgotten by summer at ponta delgada
and the red square
painted by kandinsky
i’ve seen something of the world
and it only deepens my sorrow
nothing belongs to me
[Translated by Katherine M. Hedeen]
drama de marco polo
para Margaret Randall
algo he visto del mundo
las tormentas de polvo de managua
la nieve ya desnuda
en los pinares del camino a smolyan
y cómo discuten las banderas en la torre
de la universidad de puerto rico
algo he visto del mundo
las piedras encantadas de palenque
la bahía de miel
que olvidó el verano en ponta delgada
y aquella plaza roja
pintada por kandinsky
algo he visto del mundo
y eso ahonda mi pena
nada me pertenece
*
中微子颂
致赫苏斯·塞普尔维达
我赞美你
因为在这世上的物质中
你是最小
但是
你穿过星系星云星辰
不与任何物质反应
因为你虽然是光
却拥有
比光缓慢许多的速度
还可以静止地歇息
修正
宇宙变暖的理论
因为有你
过去不过是
重新加热的等离子而非灰烬
等离子的密度
每立方厘米
数万亿吨
因为过去
无人知晓
万物的百分之九十七
都是你
余下百分之三
由婊子养的和其他的平分
因为有你
没有人会离开
任何人而一切趋向聚合
即便是
在坚实的火焰里
在辐射源中
我赞美你
因为你是
抽搐的本质
柔软的物质
或是姨妈烤布丁时加入的
少许微不足道的东西
感谢上帝
世界不是无限的
和诗句一样
由有限的
音节组成
世界能装进一首亚历山大体诗
[翻 袁婧]
praise for the neutrino
for Jesús Sepúlveda
i celebrate you
because no one in the world
is smaller
and still
you cross galaxies nebulas stars
not reacting
because even as light
you move
much slower than light
or rest motionless
correcting
the theory of a warming universe
because thanks to you
the past was only
reheated plasma and not ashes
plasma’s density reached
billions of tons
by cubic centimeter
because no one knew
until now
you were ninety-seven percent
of everything
leaving only three to be divided up
among sons of bitches and the rest
because thanks to you
no one is far
from anyone now and everything tends to join
and it does not matter if
in a solid flame
at a radiant point
i celebrate you
because you are
essence of spasm
matter of tenderness
or that tiny bit of nothing
my aunt uses to brown her custards
thank god
the world is not infinite
like a verse
it is made up of syllables
that can be counted
the world fits in an alexandrine
[Translated by Katherine M. Hedeen]
elogio del neutrino
para Jesús Sepúlveda
te celebro
porque en el mundo nadie
es más pequeño que tú
y sin embargo
atraviesas galaxias nebulosas estrellas
sin reaccionar con nadie
porque aun siendo luz
puedes moverte
muchísimo más lento que la luz
o descansar inmóvil
corrigiendo
la teoría de un universo caliente
porque gracias a ti
el pasado fue solo
plasma recalentado y no cenizas
la densidad del plasma
era de billones de toneladas
por centímetro cúbico
porque nadie sabía
hasta ahora
que eras el noventa y siete por ciento
de todo
quedando solo un tres a repartir
entre hijos de puta y demases
porque gracias a ti
nadie se aleja
ya de nadie y todo tiende a unirse
y no importa que sea
en una llama dura
en un punto radiante
te celebro
porque eres
la esencia del espasmo
materia de ternura
o ese poco de nada
con que mi tía dora sus natillas
gracias a dios
no es infinito el mundo
como el verso
está hecho de sílabas
que es posible contar
el mundo cabe en un alejandrino
*
你让我如无刃剑般锋利
轻微的溃败
引起水位上涨
聚集在甜蜜的水流边
堆出一块块滩地鳄鱼
听着莲花的声响
爱上了月亮
沙土激荡
带着你的愿望的深厚味道
我如无形般穿过你
你会成为我粗糙的外罩
让我如无刃剑般锋利
你的温和击败我微弱的信仰
卸下钟表的烦闷
你是永远
最终向我揭示
存在的轻松
你曾梦见我的死亡
在咖啡厅里无辜地对我坦白
在光的另一端
我唤醒你以终结
开放的结局
一无所有的人们聚集起来
仿佛彩虹
在断然的晨光中
生产机器
高效且强壮
让人想要返回
你的肚子而非母亲的肚子
正午时着魔的南瓜
让你汗毛直立的人是有福的
他食用你的不对称的盐
在你的梦中遨游
寻求断裂 从这片
荒凉的光亮中蒸发
由平静的热情由小聪明
构造的爱
奶油和薰香
不寻常的午睡
在鸡血石上便溺
这场和平中没有休战
仿佛你在天亮时的突袭
我融入不可见之中
带着为阴影所妒的决心
灵活且温顺的点
仿佛你变身符文时的脊背
重生的念想
酒让记忆变透亮
北方消除天空的焦躁
你已不用厚重而破旧的
男式灯芯绒长裤
隐藏你的身体
当你褪去衣物
在焦油气味和冰冻的湖水间
我能触碰你的灵魂
我的白日以你的赤裸为裳
每个夜晚都有月的光亮
如果我变回为鱼
希望俄勒冈湖在你的身体
有流动的树脂的风
透明的石灰岩
在一阵寒颤中游向岸边
最初的沙土
仿佛克制的白雪
时间在此翻转
[翻 袁婧]
[i’ll emerge from you sharp like a dagger]
the small defeats
that bring swells
pile up on the sweet current edge
form extended shores where caimans
grow lovesick for the moon
in the lotus murmur
and the sand rocking
with your desire’s deep taste
since i’m shapeless i pass through you
you’ll be my course sheath
i’ll emerge from you sharp like a dagger
your temperance overcomes my bit of faith
you untie the watch anguish
you are eternity
finally reveal to me
the relief of being
you dreamed about me dying
you confess to me guiltless in the café
from light’s extreme opposite
you woke up to put a stop
to the open ending
and everything gathers proletariat
like a rainbow
in the morning’s emphatic beam
efficient robust
birthing machine
makes you want to go back
not to the mother’s womb but yours
magic pumpkin at noon
lucky whoever makes you bristle
feeds off your asymmetrical salt
sails your dreams
in search of detaching evaporating
from this inhospitable dazzle
love structured
with serene zeal with good habits
cream and incense
naps at off hours
pissing on heliotropes
there’s no rest in this peace
like in your daybreak attacks
i join what’s invisible
with an arrest envied by shadow
flexible docile point
like your dorsum when you turn to ruin
reincarnated idea
wine reveals memory
the north frees the sky from impatience
you don’t hide your body anymore
in mannish corduroy pants
their threadbare winters
and when you strip
between the pitch scent and the frozen lake
i can feel your anima
my days wear your nakedness
every night there’s moonlight
if i’m ever a fish again
let it be in you oregon lake
circled by resin winds
see-through limestone
and to swim in a shiver at the edge
of original sands
like snow denying itself
where the world turns upside down
[Translated by Katherine M. Hedeen]
[de ti saldré filoso como estoque]
las pequeñas derrotas
que traen las crecidas
se acumulan al borde de la dulce corriente
forman playazos donde los caimanes
al rumor de los lotos
se prendan de la luna
y la arena se agita
con el sabor profundo de tus ganas
como no tengo forma te penetro
serás mi basta funda
de ti saldré filoso como estoque
tu templanza vence mi poca fe
desanudas la angustia del reloj
eres la eternidad
que al cabo me revela
el alivio de ser
soñaste con mi muerte
me confiesas sin culpa en el café
desde el extremo opuesto de la luz
te despertaste para poner fin
al abierto final
y todo se congrega proletario
como un arcoíris
en el rotundo haz de la mañana
máquina de parir
eficiente y robusta
dan ganas de tornar
no al vientre de la madre sino al tuyo
calabaza embrujada a mediodía
dichoso quien te erice
se alimente de tu sal asimétrica
navegue por tus sueños
se busca desprenderse evaporarse
de este relumbre inhóspito
amor estructurado
con sereno fervor con buenas mañas
la nata y el incienso
las siestas a deshoras
el orinar sobre los heliotropos
no hay tregua en esta paz
como en tus asaltos de amanecida
me sumo a lo invisible
con un arresto que envidia la sombra
punto flexible y dócil
como el dorso cuando te vuelves runa
idea reencarnada
el vino transparenta la memoria
el norte libra el cielo de impaciencia
ya no escondes tu cuerpo
en hombrunos pantalones de pana
sus inviernos raídos
y cuando te despojas
entre el olor a brea y el lago congelado
puedo palparte el ánima
con tu desnudez se visten mis días
todas las noches hay claro de luna
si volviera a ser pez
que fuera en ti laguna de oregón
circulada por vientos resinosos
calizas transparentes
y nadar en un escalofrío a la ribera
de arenas iniciales
como nieve que se niega a sí misma
donde se invierte el mundo
**
维克托·罗德里格斯·努涅斯 1955年出生于古巴哈瓦那,诗人,记者,文学评论家,翻译家, 学者;著有十六本诗集,作品屡次获奖并被重版,包括新近出版的 《起飞》(获2016年罗意威基金会国际诗歌奖)、《麝鼠的笔记本》 (2017)和《顷刻或水平面上的血滴》(2018)。他的诗歌选集已 在九个西语国家出版,诗作被翻译成德语、阿拉伯语、法语、希伯 来语、英语、意大利语、马其顿语、塞尔维亚语和瑞典语。二十世 纪80年代,他曾任古巴著名文化杂志《蓄须鳄鱼》(El Caimán Barbudo)主编。他编写的三本诗选定义了与他同时代的诗人,另 编有《二十世纪古巴诗歌》(2011)。他与凯瑟琳·M·赫迪恩合 译诗歌,将马克·斯特兰德、约翰·金塞拉等英语诗人及其作品 译介至西语世界,也将胡安·赫尔曼、何塞・埃米利奥·帕切科 等西语诗人的作品译成英语。他于德克萨斯大学奥斯汀分校获 西班牙文学博士学位,现任美国凯尼恩学院西班牙文学教授。
Víctor Rodríguez Núñez (Havana, Cuba, 1955) is a poet, journalist, essayist, translator, and university professor. He is one of Cuba’s most outstanding and celebrated contemporary writers, with over one hundred editions of his poetry published throughout the world. He has been the recipient of major awards in the Spanish-speaking region, including Spain’s coveted Loewe Prize. His selected poems and specific books have been translated into seventeen languages, and he has read his poetry in more than fifty countries. In Chinese, he has published Ceniza de infinito 无限灰 (translated by Yuan Jing, Shanghai, East China Normal UP, 2019). He is a prolific editor, essayist, and literary critic, with numerous books to his credit. He has translated renowned poets from both English and Spanish. He divides his time between Gambier, Ohio, where he is Professor Emeritus of Spanish at Kenyon College, and Havana, Cuba. www.victorrodrigueznunez.com
Víctor Rodríguez Núñez (La Habana, Cuba, 1955) es poeta, ensayista, traductor, periodista y catedrático. Ha publicado diecinueve poemarios, casi todos premiados y reeditados, siendo los más recientes despegue (Premio Loewe, 2016), el cuaderno de la rata almizclera (2017), enseguida [o la gota de sangre en el nivel] (2018), la luna según masao vicente (2021), errática (2023) y la piedra de amolar (2025). Sus libros han aparecido en doce países de lengua española y en traducción a diecisiete lenguas. En chino, Ceniza de infinito 无限灰 (traducido por Yuan Jing, Shanghái, East China Normal UP, 2019). Invitado a leer su poesía en más de cincuenta naciones. Durante la década de 1980 fue redactor y jefe de redacción de la influyente revista cultural cubana El Caimán Barbudo. Compiló tres antologías que definieron a su generación, así como La poesía del siglo XX en Cuba (2011). Ha traducido poesía tanto del inglés al español (Mark Strand, C.D. Wright, John Kinsella) como del español al inglés (Juan Gelman, Antonio Gamoneda, José Emilio Pacheco). Doctor en Literaturas Hispánicas por la Universidad de Texas en Austin, es Profesor Emérito de esa especialidad en Kenyon College, Estados Unidos.