cartografía del fuego - Nataša Sardzoska / 娜塔莎· 萨尔朱斯卡

estamos en ninguna parte / no vamos a ninguna parte / somos dibujos solitarios en las plataformas / nuestros alientos humean alrededor de los aeropuertos

cartografía del fuego - Nataša Sardzoska / 娜塔莎· 萨尔朱斯卡
Nataša Sardzoska

cartografía del fuego







Nataša Sardzoska / 娜塔莎· 萨尔朱斯卡






火焰地图学

我们无归处
无去处,无来处
我们是站台上孤独的剪影
在机场登机口透气
我们聆听高速上无声的对话
凝视卡在地铁中的封闭窗口
寂静的列车晚点了
航班取消
日期推迟
直到永无

葡萄酒在我们喘息的双唇上
和思绪的边缘发酵
眼睛是冰冻的云
喉咙是沙漠中风吹起的沙丘
舌尖上长出荒原
器官里是潮湿的丛林
胸膛是峭壁悬崖
我们是雨后炙热的印记
在水晶般透明、不遮盖任何土地的天空下

我们走在自己的影子后
双脚陷入流沙
紫色难民衣衫被撕碎,无迹可寻
我们是
我们自己发明出的王国抛弃的权杖
未成文历史中挖出的指甲、牙齿、眼睛
遗失在我们未曾探索过的肉层中
膝盖上是被扔掉的地图
汹涌的潮水冲击着珊瑚礁和海湾
在我们细胞深处的渴望之海岸线上
在亡国的门槛边——
我们只为那一刻燃烧,你知道
我也知道
你是被打败的黎凡特
背朝东风
行走在自由的边界,你
离去
但你不再是幻影
也不再流亡
对我而言你永远不会是
未知之地

 (翻译自马其顿语:冯海城)





cartography of fire

we are nowhere
we go nowhere
we do not come from anywhere
we are just a lonely drawing at the runway
we emanate our breath at airport gates
we hear deaf conversations at the highways 
we stare at the closed windows in suspended subways 
the trains of silence are late
the flights cancelled
the days postponed
for never again

the wine fermenting on our bewildered lips
at the edges of our minds
our eyes are frozen clouds
our throats blown dunes in the desert
steppe growing on our tongue
humid jungles in our sex
precipices in our chest
burning charts after the rain
on the crystal-clear sky that does not cover any land

we leave after our shadows
footprints in the quicksand we are
teared off clothes of refugees with no traces
scepters rejected from invented kingdoms
nails teeth eyes dig up from unwritten histories
lost in the unexplored ridges of our flesh
thrown maps on our knees
yawning tides biting inlets and littorals
on the shores of our cellular yearning
on the threshold of the dead nations
we burn only for that moment
when you know
when I know
you are the defeated Levant
you turn your back on the Eastern wind
you walk down the borders of your freedom
you leave
but you are no longer a chimera
neither you are in exile
nor you will ever be
for me
a terra incognita

(Author´version, edited by Sinead McMorrow)





cartografía del fuego

estamos en ninguna parte
no vamos a ninguna parte
somos dibujos solitarios en las plataformas
nuestros alientos humean alrededor de los aeropuertos
oímos las conversaciones sordas en las carreteras
contemplamos las ventanas cerradas del metro parado
los trenes del silencio son suspendidos
los vuelos son cancelados
los días pospuestos
para nunca más

el vino hierve en nuestros labios
fuego en los márgenes de nuestra mente
nuestros ojos son nubes congeladas
nuestras cabezas arrojadas al desierto
estepas crecen en nuestras lenguas
selvas mojadas en los sexos
abismos en el pecho
mapas ardientes
después de la lluvia
en el cielo de cristal
que no cubre ningún país

nos vamos después de nuestras sombras
somos huellas pisadas en las arenas movedizas
ropa rasgada de los refugiados sin rumbo ni rastro
los cetros están fuera de los límites de los reinos ficticios
uñas dientes ojos desenterrados de las historias no escritas
perdidos en las incomprensibles crestas de la nuestra carne
mapas desgarrados de nuestras rodillas
orillas hinchadas que tragan islotes y calas
en el extremo de nuestro anhelo celular
en la frontera de las naciones muertas
estamos quemando solo por ese momento
cuando sabes
cuando lo sé
eres el levante derrotado
vuelves tu espalda al viento del este
caminas por los bordes de tu libertad
y te vas
pero ya no eres una quimera
no eres ni un exilio
ni siquiera serás
para mi
terra incognita

(Versión de la autora, edición: Elsa Barreda Ruiz)





无家可归

我生活在陌异的空间
在陌生人中间挪动身体
他们不在乎我的存在,只在乎我的影子

 我是酒店前台橱柜里扣押的护照
丢失的信号在无线电乙太网路中与我擦身而过

我在公用电话亭呼叫,寻找父亲的声音
他的回声从远处汩汩传来
呵气成雾的玻璃将我们分割

我有许多名字
属于许多国家,而只有这副躯体属于我
尽管我正向它告别——

它要回归自我
回归祖国,回归父亲,家园
但家园并不存在
【甚至从不存在】
只以一个已经消失的名字存在过
除此之外只有你们强加给我的——

用我的裂骨骨核
钉在我身上的名字。

(翻译自马其顿语:冯海城)





homeless

I live in foreign spaces
among foreign people
I move my body
people who do not imprint
my existence
but only my shadows

I am the seized passport
in hotel sideboards.
In the ether of the radio stations
lost signals pass me by.

In public phone boxes
I am seeking the voice of my father:
it gurgles in distant echoes -
only this glass sticky with breath
is separating us.

I call myself with many names
and I belong to many nations
but only this body belongs to me
even though it moves away from me

to return back in myself
in my father
in my fatherland
in my land
which does not exist
[which has never even existed]
in the name that is no longer there
except the one that you imposed me:

nailed from the heart
on my broken bones

(Author´version, edited by Sinead McMorrow)





sin hogar

vivo en espacios extranjeros
entre gente extranjera muevo mi cuerpo
gente que no esculpe mi existencia
sino solo mis sombras
soy el pasaporte agarrado
en los aparadores de las recepciones de hotel
me pasan por alto las señales perdidas
en el éter de las estaciones de radio
de las cabinas telefónicas llamo
y busco la voz de mi padre
gorgotea en el eco de la distancia
nos separa sólo ese vidrio sudado de respiración
me llamo con muchos nombres
y pertenezco a muchas naciones
pero sólo este cuerpo me pertenece
aunque me estoy separando de eso
para volver a mí
en mi padre
en mi hogar
que no existe
[y que nunca existió]
en un nombre que no existe

(Versión de la autora, edición: Elsa Barreda Ruiz)





流浪风

风在我身体内呼啸,
我赤身裸体,
一无所有,也不被拥有,
我甚至不拥有我的确定性,
我是迎风的脸,逆风的脸,
更是拂过我脸庞的风。
——爱德华多·加莱亚诺



在机场我是乘客
被多次搜查
他们说是随机检查,但我不旅行,不去任何地方
我告诉他们我甚至不出发
也不归来
我不是濒临灭绝的鲃鱼
也不是要决定去向的洄游鱼

他们抢去我的行李,做记号,但我什么也没有
我没有会给他们的恐惧蒙上阴影的东西
他们问我去哪里,我自己也不知道
酒店地址是哪个
邀请函上写了什么,我是否有回程票

我是一条搁浅的鱼
我告诉他们我想离开但我害怕
你们看不见吗
我没有北也没有南
我是从你们帝国土地上挖出的跑道
我是,任然是——那片土地上的缺席者
我是你们时间里的沙漏
你们迫不及待地想让我流尽,又不想让我渗透
而你们仍在寻找通往帝国的易碎的时间
带你们回到
帝国起点

(翻译自马其顿语:席晓兰)





vagabond wind

estoy desnudo.
dueño de nada, dueño de nadie,
ni siquiera dueño de mis certezas,
soy mi cara en el viento, a contraviento,
y soy el viento que me golpea en la cara.

eduardo galeano


at airports I am the traveler
searched several times
random check they tell me
but I do not travel
nowhere
I tell them
I do not even go
I do not even return
I am not a vanishing barbel fish
neither am I a cycle
that will determine the directions

they seek and scratch my bags
but I have nothing
nothing that will throw a shade on their fears
they ask me where do I go
but neither myself I do not know
which is the hotel address
what is written in the invitation letter
do I have a return ticket - they ask me

I am a fish on dry soil
I tell them I want to move away
but I feel fear
can’t you see
I do not have north neither south
I am the runway dug out from your royal land
and still - I am the absence of land
of your time I am the hourglass
which you cannot wait to trickle
nor to seep you
but you still seek for the crumbling time
to take you back
to your royal
beginnings

(Author´s version, edited by Sinead McMorrow)





viento vagabundo

silba el viento dentro de mí.
estoy desnudo.
dueño de nada, dueño de nadie,
ni siquiera dueño de mis certezas, soy mi cara en el viento,
a contraviento, y soy el viento que me golpea en la cara.

eduardo galeano


en los aeropuertos soy el pasajero
controlado muchas veces
random check me dicen
pero yo no viajo
no voy a ninguna parte
les digo
ni me voy
ni siquiera regreso
no soy una especie en extinción
ni el eje que determinará la dirección

ellos buscan en mis bolsas
pero yo no tengo nada
nada que opaque sus miedos
me preguntan a dónde voy
pero ni yo misma no lo sé
ni cual es la dirección del hotel
qué dice la carta del anfitrión
y si tengo un boleto aéreo de regreso

soy un pescado en tierra seca
les digo que quiero escapar
pero tengo miedo
no ven
no tengo ni norte ni sur
una pista excavada en su tierra real
y sin embargo soy la ausencia de la tierra
de su tiempo
soy el reloj de arena
a la que no esperan que caiga
ni que los deje
aunque estén buscando
una mancha de tiempo
que les devuelva
a su principio imperial

(Versión de la autora, edición: Elsa Barreda Ruiz)

 

**

 

娜塔莎·萨尔朱斯卡。出生于北马其顿斯科普里的当代诗人、随笔作家、翻译家和多语学者。她拥有德国蒂宾根埃伯哈德·卡尔斯大学、巴黎新索邦大学及意大利贝加莫大学联合授予的人类学博士学位。现任加拿大维多利亚大学《全球化边界》(Borders in Globalization)杂志的诗歌编辑。已出版诗集《蓝房间》、《肌肤》、《他以无形之线牵引我》、《活水》、《尾椎骨》和《欺骗课》,以及小说《凛风》和《无目击者的人生》。她的部分诗作已被翻译成20种语言,并发表于国际文学期刊和选集中。2021年,她荣获那不勒斯诗歌奖(非母语者最佳意大利语诗歌)和罗马“唐·路易吉·迪列格罗”诗歌奖(非母语者意大利语创作);2023年获克罗地亚作协里耶卡“境外出版图书奖”。她将皮埃尔·保罗·帕索里尼、佩德罗·萨利纳斯、若泽·萨拉马戈和胡安·马格里特的作品翻译成马其顿语。她的朗诵具有表演性质,融合了人声实验、音乐、即兴创作、人体绘画、舞蹈以及与观众的互动。她曾受邀参加众多国际诗歌节。


Nataša Sardzoska. Contemporary poet, essayist, translator, and polyglot born in Skopje, North Macedonia. She holds a PhD in Anthropology from the Eberhard Karls University of Tübingen, the Sorbonne Nouvelle in Paris, and the University of Bergamo. She is the poetry editor for the journal Borders in Globalization (University of Victoria, Canada). She has published the poetry collections Blue Room, Skin, He Pulled Me with an Invisible String, Living Water, Coccyx, and Lessons of Deceit, as well as the novels Tramontana and Life Without Witnesses. Her poetry has been translated into 20 languages and published in international literary journals and anthologies. In 2021, she received the Poesia a Napoli award for the best poem written in Italian as a foreign language, the Don Luigi di Liegro award for poetry written in Italian as a foreign language in Rome, and the Croatian Writers Association Award for a book published outside of Croatia in Rijeka (2023). She has translated Pier Paolo Pasolini, Pedro Salinas, José Saramago, and Joan Margarit into Macedonian. Her recitals are performative, combining vocal experimentation, music, improvisation, body drawing, dance, and interaction with the audience. She has been invited to numerous international poetry festivals.


Nataša Sardzoska. Poeta, ensayista, traductora y políglota contemporánea nacida en Skopje, Macedonia del Norte. Doctora en Antropología por la Universidad Eberhard Karls de Tubinga, la Sorbona Nouvelle de París y la Universidad de Bérgamo. Editora de poesía en la revista Borders in Globalization (Universidad de Victoria, Canadá). Ha publicado los poemarios: Habitación azul, Piel, Él me tiró con un hilo invisible, Agua viva, Cóccix y Lecciones de engaño, así como las novelas Tramontana y Vida sin testigos. Parte de su poesía ha sido traducida a 20 idiomas y publicada en revistas literarias y antologías internacionales. En 2021 recibió el premio Poesia a Napoli al mejor poema escrito en italiano como lengua extranjera, el premio Don Luigi di Liegro a la poesía escrita en italiano como lengua extranjera en Roma y el premio de la Asociación de Escritores Croatas al libro publicado fuera de Croacia en Rijeka (2023). Traductora de Pier Paolo Pasolini, Pedro Salinas, José Saramago y Joan Margarit al macedonio. Sus recitales son performativos, en los que combina experimentación vocal, música, improvisación, dibujo corporal, danza e interacción con el público. Ha sido invitada a numerosos festivales internacionales de poesía.