Carta de una muchacha a su vejez - Alice Meynell

Escucha y cuando tu mano presione este papel, / oh mujer desgastada por el tiempo, piensa en ella que bendice / lo que tus finos dedos tocan, con sus caricias. /

Carta de una muchacha a su vejez - Alice Meynell
Alice Meynell




Alice Meynell




Carta de una muchacha a su vejez





(Traducción al español de Pablo Queralt)





Carta de una muchacha a su vejez

Escucha y cuando tu mano presione este papel,
oh mujer desgastada por el tiempo, piensa en ella que bendice
lo que tus finos dedos tocan, con sus caricias.

Oh madre, por el peso de los años que te quebrantan!
Oh hija, porque el lento tiempo aún debe despertarte.
y de los cambios de mi corazón debe liberarte!

Oh viajero desfallecido, la mañana es gris en el cielo.
Recuerdas como se dispersaron las nubes?
Y están tranquilas al caer la tarde?

Una pausa cerca del final de tu larga migración;
para esta repentina hora de desolación
apela a una hora de tu meditación.

Sufre, oh tu silencioso, que te recuerde
las grandes colinas que irrumpieron en el cielo detrás de ti,
los vientos salvajes del poder que te han resignado.

Sabe que la triste llanura por donde debes vagar
no es más que un mundo gris y silencioso, pero reflexiona
en las brumosas montañas de la mañana.

Escucha los vientos de la montaña con la lluvia,
se agitaban, y repentinos destellos asediaban las cimas.
No puedo dejar que mueras, olvidándote.

Que parte de este corazón salvaje mío que no conozco
te seguirá donde los grandes vientos no soplan,
y donde las flores jóvenes de las montañas no florecen.

Pero deja que mi carta con mis pensamientos perdidos en ella,
te cuente cuál era el camino cuando lo comenzaste
y que alcances la meta cuando la alcances.

No he escrito esta carta de adivinación
para hacer una gloria de tu silencioso anhelo,
un triunfo de tu mudo y extraño declive.

Solo una juventud y la vida brillante quedó envuelta
solo una mañana y el día se nubló;
y una vejez con todo pesar esta abarrotada.

Oh silencio, oh silencio tus lagrimas impregnan mis palabras.
Oh silencio, silencio, silencio, tan llena esta la fuente del llanto?
Pobres ojos tan rápido moviéndose, tan cerca del sueño?

Perdona a la muchacha tan extraños deseos la acosan.
Pobre mujer deja de lado la triste carta que te rompe el corazón;
a quien la escribió, olvídala.

Aquel que ahora adivina tus descoloridos rasgos
con dedos filiales acaricia tu cabello gris
con lágrimas matinales bendice tu triste crepúsculo.




A Letter From A Girl To Her Own Old Age

Listen, and when thy hand this paper presses,
O time-worn woman, think of her who blesses
What thy thin fingers touch, with her caresses.

O mother, for the weight of years that break thee!
O daughter, for slow time must yet awake thee,
And from the changes of my heart must make thee!

O fainting traveller, morn is gray in heaven.
Dost thou remember how the clouds were driven?
And are they calm about the fall of even?

Pause near the ending of thy long migration;
For this one sudden hour of desolation
Appeals to one hour of thy meditation.

Suffer, O silent one, that I remind thee
Of the great hills that stormed the sky behind thee,
Of the wild winds of power that have resigned thee.

Know that the mournful plain where thou must wander
Is but a gray and silent world, but ponder
The misty mountains of the morning yonder.

Listen:-the mountain winds with rain were fretting,
And sudden gleams the mountain-tops besetting.
I cannot let thee fade to death, forgetting.

What part of this wild heart of mine I know not
Will follow with thee where the great winds blow not,
And where the young flowers of the mountain grow not.

Yet let my letter with thy lost thoughts in it
Tell what the way was when thou didst begin it,
And win with thee the goal when thou shalt win it.

I have not writ this letter of divining
To make a glory of thy silent pining,
A triumph of thy mute and strange declining.

Only one youth, and the bright life was shrouded;
Only one morning, and the day was clouded;
And one old age with all regrets is crowded.

O hush, O hush! Thy tears my words are steeping.
O hush, hush, hush! So full, the fount of weeping?
Poor eyes, so quickly moved, so near to sleeping?

Pardon the girl; such strange desires beset her.
Poor woman, lay aside the mournful letter
That breaks thy heart; the one who wrote, forget her:

The one who now thy faded features guesses,
With filial fingers thy gray hair caresses,
With morning tears thy mournful twilight blesses.

*


A medida que avanza la marea apresurada

A medida que avanza la marea apresurada
querida y deseada, a lo largo del agujero
una hebra ancha y brillante inunda las cuevas
en la orilla abierta del mar de mi alma.

Pero en tierra desde los espacios del mar,
nadie conoce ni siquiera tú los lugares rebosantes
de tu salida de la vista
las pequeñas solicitudes del deleite
esta marea que constriñe en tenues abrazos.

Ves la alegre orilla de olas bordeada
pero no saben del quieto silencio
ríos tus inundaciones venideras y llenas,
las pequeñas piletas en medio de las colinas más felices,
mis silenciosos riachuelos, de bordes rebosantes.

Que secretos tengo contigo? Si
pero al visitar el mar tu amor presiona
y llega más allá de lo que sabes
y llena todos estos; y cuando te vas
hay soledad en la soledad.




"As the inhastening tide doth roll"

As the inhastening tide doth roll,
Dear and desired, along the whole
Wide shining strand, and floods the caves,
Your love comes filling with happy waves
The open sea-shore of my soul.

But inland from the seaward spaces,
None knows, not even you, the places
Brimmed, at your coming, out of sight,
--The little solitudes of delight
This tide constrains in dim embraces.

You see the happy shore, wave-rimmed,
But know not of the quiet dimmed
Rivers your coming floods and fills,
The little pools 'mid happier hills,
My silent rivulets, over-brimmed.

What, I have secrets from you? Yes.
But, visiting Sea, your love doth press
And reach in further than you know,
And fills all these; and when you go,
There's loneliness in loneliness.


*


Toqué el corazón que me amaba como a un músico

Toqué al corazón que me amaba como un músico
toca una lira; contento con mi pobre habilidad
ningún toque salvo el mío conocía a mi amado (aún a veces
pensé: no hay dulce aire perdido que viejos amores
pudieran despertar en él que no pueda compartir?
Oh solo él, solo él podría cumplir
mis pensamientos en sonido a la medida de mi voluntad.

Las canciones que yo desconocía él las reanuda
liberadas de mi amor opresor, ay de mí.
Él se fue y el silencio me toma por sorpresa.
Su parte en nuestra melodía se va con él, mi parte
está encerrada en mi para siempre, detenida en el silencio.
Como alguien lleno de música fuerte y plena en su corazón
cuyos dedos se desvían sobre un laúd destrozado.




"I touched the heart that loved me as a player"

I touched the heart that loved me as a player
Touches a lyre; content with my poor skill
No touch save mine knew my beloved (and still
I thought at times: Is there no sweet lost air
Old loves could wake in him, I cannot share?).
Oh, he alone, alone could so fulfil
My thoughts in sound to the measure of my will.
He is gone, and silence takes me unaware.

The songs I knew not he resumes, set free
From my constraining love, alas for me!
His part in our tune goes with him; my part
Is locked in me for ever; I stand as mute
As one with full strong music in his heart
Whose fingers stray upon a shattered lute.



*


Un poeta de un solo humor

Un poeta de un solo humor en todas mis canciones,
recorriendo toda la vida para cantar un solo amor,
como un viento del oeste me mueve a través del mundo,
barriendo mi arpa de inundaciones por mis propios caminos salvajes.
Los países cambian pero no los días de ponientes
que son mis canciones. Mis suaves cielos brillan arriba,
y en todos los mares los colores de una paloma,
y en todos los campos un destello de grises plateado.
Hice que el mundo entero respondiera a mi arte
y a dulces y monótonos significados en tus oídos
que no cambio jamás, llevando por mi parte
un pensamiento que es el tesoro de mis años-
una pequeña nube llena de lluvia sobre mi corazón
y en mis brazos abrazado como un niño pequeño.




A Poet Of One Mood

A poet of one mood in all my lays,
Ranging all life to sing one only love,
Like a west wind across the world I move,
Sweeping my harp of floods mine own wild ways.
The countries change, but not the west-wind days
Which are my songs. My soft skies shine above,
And on all seas the colours of a dove,
And on all fields a flash of silver greys.
I made the whole world answer to my art
And sweet monotonous meanings. In your ears
I change not ever, bearing, for my part,
One thought that is the treasure of my years-
A small cloud full of rain upon my heart
And in mine arms, clasped, like a child in tears.


*


Una canción de derivaciones

Vengo de la nada pero de donde
vienen los pensamientos inmortales que llevo?
Abajo, a través de los largos vínculos de muerte y vida,
desde los poetas pasados de la tierra,
ahí está mi inmortalidad.

Soy como la flor de una hora.
Pero el sol y la lluvia hace mucho tiempo desaparecidos
despertaron mi aliento en el aire del mundo joven
sigo el rastro del pasado por todas partes
a través de semillas y flores, semillas y flores.

O soy como un arroyo que fluye
lleno de los fríos manantiales que surgieron
en tierras matinales, en tierras lejanas.
Y al bajar la llanura a mi cauce se llena
con el derretimiento de la nieve olvidada.

Voces que no escuché se apoderaron
de mis propias canciones frescas mis pensamientos están bendecidos
con reliquias de lo desconocido
y mezcladas con recuerdos que no son míos
los dulces arroyos se agolpan en mi pecho.

Antes que esta vida empezará
las alegres canciones que despiertan en mi despertaron
hace mucho tiempo y muy lejos
fuertemente sobre este pequeño corazón
pulsando esta inmortalidad.




A Song Of Derivations

I come from nothing; but from where
Come the undying thoughts I bear?
Down, through the long links of death and birth,
From the past poets of the earth,
My immortality is there.

I am like the blossom of an hour.
But long, long vanished sun and shower
Awoke my breath i' the young world's air;
I track the past back everywhere
Through seed and flower and seed and flower.

Or I am like a stream that flows
Full of the cold springs that arose
In morning lands, in distant hills;
And down the plain my channel fills
With melting of forgotten snows.

Voices, I have not heard, possessed
My own fresh songs; my thoughts are blessed
With relics of the far unknown.
And mixed with memories not my own
The sweet streams throng in my breast.

Before this life began to be,
The happy songs that wake in me
Woke long ago and far apart.
Heavily on this little heart
Presses this immortality.



*



La esposa de un poeta

Vi una extensión del océano encerrada en la tierra
con el abrazo de un campo-
el mismo mar! A lo lejos huyó de la playa
y dio caza a las estaciones,
y se encontró solo con la noche, la tempestad se extendió,
vio el amanecer cara a cara.

Oh poeta más solitario que el océano!
En reposo inaccesible
y tormenta remota, tu, mar de pensamientos, te agitas
disperso de Este a Oeste, -
ahora mientras te acercas con el beso de ella
que te abraza a su pecho.




A Poet's Wife

I saw a tract of ocean locked in-land
Within a field's embrace -
The very sea! Afar it fled the strand
And gave the seasons chase,
And met the night alone, the tempest spanned,
Saw sunrise face to face.

O Poet, more than ocean, lonelier!
In inaccessible rest
And storm remote, thou, sea of thoughts, dost stir,
Scattered through east to west, -
Now, while thou closest with the kiss of her
Who locks thee to her breast.



***




Alice Meynell

(1847–1922). Fue una destacada poeta, ensayista y periodista inglesa de la época victoriana. Nació en Londres y recibió una formación intelectual poco convencional que despertó desde temprano su interés por la literatura. En 1877 publicó Preludes, su primer libro de poemas, elogiado por la crítica por la delicadeza de su lenguaje y la profundidad de su sensibilidad. Su obra se caracteriza por un estilo refinado, la contemplación de la naturaleza, la espiritualidad y la reflexión sobre el paso del tiempo. Además de su producción poética, escribió numerosos ensayos sobre literatura, arte y religión. Defensora de los derechos de las mujeres y activa participante en los debates culturales de su época, colaboró en importantes periódicos y revistas británicas. Su influencia se extendió a escritores de generaciones posteriores, quienes admiraron la precisión y la musicalidad de su poesía. Hoy es considerada una de las voces más elegantes y representativas de la literatura inglesa de finales del siglo XIX y comienzos del XX.