Caminamos juntas entre las cenizas - Elys Zils
caminamos juntas entre las cenizas / con el bozal que viene de la tierra / tejiendo capullos convergentes / las hormigas mienten
Caminamos juntas entre las cenizas
(Traducción al español de Floriano Martins)
Desprendiendo los días
Vomitando vicios
Pies vacilantes, historias de otro tiempo
La mujer sin rumbo
Superó lo imposible
Entre las cartas del tarot
Víboras de los días
Escriben sus excusas en la arena
Un laberinto guía almas de plumas negras
Sanando los pecados ajenos
descascando os dias
vomitando vícios
os pés titubeiam histórias de outro tempo
a mulher sem rumo
ultrapassou o impossível
entre as cartas do tarô
víboras dos dias
escrevem na areia suas desculpas
um labirinto conduz as almas de plumas negras
cicatrizar os delitos alheios
*
El giro interminable de la bailarina en la caja
No queremos ser una muñeca
Tus manos crujen
Alas de cocodrilo
Nubes en el acuario
Todo lo que nos queda son
Sueños de rayas negras
rodopio infinito da bailarina na caixa
não queremos ser boneca
tuas mãos rangem
asas de crocodilo
nuvens no aquário
só nos resta
os sonhos em tarja preta
*
Semen atroz
bálsamo servido en copas
de cántaros traídos del cielo
por ángeles apocalípticos
entre las ruinas celestiales
una cena despojada de versos
tejiendo sollozos
con los dedos del pulpo
mestizo vagando por los siglos
el juicio corre a través de ellos
claustros de métricas
sêmen atroz
bálsamo servido em taças
dos cântaros vindos dos céus
por anjos apocalípticos
entre as ruínas celestes
uma ceia despida de versículos
urdir os soluços
com os dedos do polvo
vira-lata passeando por entre as eras
o julgamento as percorre
claustros da métrica
*
caminamos juntas entre las cenizas
con el bozal que viene de la tierra
tejiendo capullos convergentes
las hormigas mienten
habla
guarda silencio
las palabras amordazadas
mudo silenciado
carne deshecha
muriendo en secreto
caminhamos juntas pelas cinzas
com a focinheira que vem da terra
tecer casulos convergentes
as formigas mentem
fala
cala
as palavras amordaçadas
mudas silenciadas
carne desfeita
morrer em segredo
*
del ombligo de la noche
brotan brujas
coleccionistas de sueños
de constelaciones de otros planetas
de paseos secretos
entre órbitas inexploradas
¿quién las entiende?
Es tiempo de silencio
do umbigo da noite
brotam bruxas
coletoras de sonhos
de constelações de outros planetas
de andar secreto
entre as órbitas inexploradas
quem as entende?
é o tempo do silêncio
*
Fragmentos de voluptuosidad destrozados
Hay fantasmas escondidos en tu cabello
La brutalidad del amor
La desesperación se transforma
En busca del amanecer imposible
Heridas en forma de palabras
Heridas en el espíritu
estilhaços da volúpia
existem fantasmas escondidos no seu cabelo
a brutalidade do amor
revira o desespero
em busca do amanhecer impossível
chagas em forma de palavras
hematomas no espírito
*
La vida nos empuja al otro lado
Cuando despertamos, ese sueño no era nuestro
A veces una mano es solo una mano
Un reloj con taquicardia
Pestañas arrancadas
¿Qué casa habito?
Sin ventanas ni puertas para despertar
El día siguiente nunca llega
Una idea en mi garganta
Hasta los pensamientos tienen candados
a vida nos empurra para o outro lado
quando acordamos, aquele sonho não era nosso
às vezes uma mão é só uma mão
um relógio com taquicardia
pestanas arrancadas
qual é a casa que habito
sem janelas ou portas para despertar
o dia seguinte nunca chega
uma ideia na garganta
até os pensamentos têm cadeados
*
En el plato de la locura
El deseo se ensucia
no prato da loucura
o desejo se lambuza
*
Bailo al viento
Crezco hacia el sol
Mis raíces se extienden
Lentamente
Nutriéndome con tierra
Que nos da cobijo a todos
¿Podrán germinar tus hijos?
La jungla humana está compuesta de parásitos y huéspedes
leitmotiv del vuelo de los árboles
danço conforme o vento
cresço em direção ao sol
minhas raízes se espalham
lentamente
me nutrindo de terra
que a todos nos abriga
seus filhos poderão germinar?
a selva humana está composta por parasitas e hospedeiros
leitmotiv para o voo das árvores
*
verde durmiente
la piel que sobrevive a las estaciones
envejece en la soledad del horizonte tuerto
este árbol no da fruto
su sombra advierte
no duermas ahí
este no es el paraíso celestial
ni el paraíso perdido de John Milton
es el lugar intermedio jamás poetizado
dormindo verde
a pele que sobrevive a estações
envelhece na solidão do horizonte caolho
essa árvore não dá frutos
sua sombra adverte
não te durmas aí
esse não é o paraíso celestial
nem o paraíso perdido de John Milton
é o entre lugar nunca poetizado
*
delirio en la piel
sin máscaras
con alas
toda la naturaleza fornicando
esta noche
somos espirales prodigiosas
deseando escapar en puro frenesí
enjambre de delirios
días y noches serpenteantes
en los libros no escritos
delírio na pele
sem máscaras
com asas
toda a natureza fornicando
nesta noite
somos espirais prodigiosas
querendo escapar em puro frenesi
enxame de delírios
serpenteando dias e noites
nos livros não escritos
**
Elys Zils
(Brasil, 1986). Poeta, artista visual y traductora. Candidata a doctora y máster en Estudios de Traducción por el PGET/UFSC. Licenciada en Lengua y Literatura Española y en Lengua y Literatura Portuguesa por la UFSC. Editora de Agulha Revista de Cultura (desde 2023), revista fundada por Floriano Martins. Tradujo Os elementos terrestres, de Eunice Odio, y Druida, de Marosa di Giorgio (Sol Negro Edições). En 2024 publicó el libro de poesía Fragmentos de silêncio (poesía y collage) y, en coautoría, O surrealismo no Brasil: uma história subterrânea. Ha publicado artículos, reseñas y entrevistas en revistas académicas y culturales de Brasil y del extranjero. Editora de MamaQuilla.