Caminamos juntas entre las cenizas - Elys Zils

caminamos juntas entre las cenizas / con el bozal que viene de la tierra / tejiendo capullos convergentes / las hormigas mienten

Caminamos juntas entre las cenizas - Elys Zils
Elys Zils

Caminamos juntas entre las cenizas

 

(Traducción al español de Floriano Martins)

 

 

 

Desprendiendo los días

Vomitando vicios

Pies vacilantes, historias de otro tiempo

La mujer sin rumbo

Superó lo imposible

Entre las cartas del tarot

Víboras de los días

Escriben sus excusas en la arena

Un laberinto guía almas de plumas negras

Sanando los pecados ajenos

 

 

 

descascando os dias

vomitando vícios

os pés titubeiam histórias de outro tempo

a mulher sem rumo

ultrapassou o impossível

entre as cartas do tarô

víboras dos dias

escrevem na areia suas desculpas

um labirinto conduz as almas de plumas negras

cicatrizar os delitos alheios

 

 

*

 

El giro interminable de la bailarina en la caja

No queremos ser una muñeca

Tus manos crujen

Alas de cocodrilo

Nubes en el acuario

Todo lo que nos queda son

Sueños de rayas negras

 

 

 

rodopio infinito da bailarina na caixa

não queremos ser boneca

tuas mãos rangem

asas de crocodilo

nuvens no aquário

só nos resta

os sonhos em tarja preta

 

 

*

 

Semen atroz

bálsamo servido en copas

de cántaros traídos del cielo

por ángeles apocalípticos

entre las ruinas celestiales

una cena despojada de versos

tejiendo sollozos

con los dedos del pulpo

mestizo vagando por los siglos

el juicio corre a través de ellos

claustros de métricas

 

 

 

sêmen atroz

bálsamo servido em taças

dos cântaros vindos dos céus

por anjos apocalípticos

entre as ruínas celestes

uma ceia despida de versículos

urdir os soluços

com os dedos do polvo

vira-lata passeando por entre as eras

o julgamento as percorre

claustros da métrica

 

 

*

 

caminamos juntas entre las cenizas

con el bozal que viene de la tierra

tejiendo capullos convergentes

las hormigas mienten

habla

guarda silencio

las palabras amordazadas

mudo silenciado

carne deshecha

muriendo en secreto

 

 

 

caminhamos juntas pelas cinzas

com a focinheira que vem da terra

tecer casulos convergentes

as formigas mentem

fala

cala

as palavras amordaçadas

mudas silenciadas

carne desfeita

morrer em segredo

 

 

*

 

del ombligo de la noche

brotan brujas

coleccionistas de sueños

de constelaciones de otros planetas

de paseos secretos

entre órbitas inexploradas

¿quién las entiende?

 

Es tiempo de silencio

 

 

 

do umbigo da noite

brotam bruxas

coletoras de sonhos

de constelações de outros planetas

de andar secreto

entre as órbitas inexploradas

quem as entende?

 

é o tempo do silêncio

 

 

*

 

Fragmentos de voluptuosidad destrozados

Hay fantasmas escondidos en tu cabello

La brutalidad del amor

La desesperación se transforma

En busca del amanecer imposible

Heridas en forma de palabras

Heridas en el espíritu

 

 

 

estilhaços da volúpia

existem fantasmas escondidos no seu cabelo

a brutalidade do amor

revira o desespero

em busca do amanhecer impossível

chagas em forma de palavras

hematomas no espírito

 

 

*

 

La vida nos empuja al otro lado

Cuando despertamos, ese sueño no era nuestro

A veces una mano es solo una mano

Un reloj con taquicardia

Pestañas arrancadas

¿Qué casa habito?

 

Sin ventanas ni puertas para despertar

El día siguiente nunca llega

Una idea en mi garganta

Hasta los pensamientos tienen candados

 

 

 

a vida nos empurra para o outro lado

quando acordamos, aquele sonho não era nosso

às vezes uma mão é só uma mão

um relógio com taquicardia

pestanas arrancadas

qual é a casa que habito

 

sem janelas ou portas para despertar

o dia seguinte nunca chega

uma ideia na garganta

até os pensamentos têm cadeados

 

 

*

 

En el plato de la locura

El deseo se ensucia

 

 

 

no prato da loucura

o desejo se lambuza

 

 

*

 

Bailo al viento

Crezco hacia el sol

Mis raíces se extienden

Lentamente

Nutriéndome con tierra

Que nos da cobijo a todos

 

¿Podrán germinar tus hijos?

 

La jungla humana está compuesta de parásitos y huéspedes

leitmotiv del vuelo de los árboles

 

 

 

danço conforme o vento

cresço em direção ao sol

minhas raízes se espalham

lentamente

me nutrindo de terra

que a todos nos abriga

 

seus filhos poderão germinar?

 

a selva humana está composta por parasitas e hospedeiros

leitmotiv para o voo das árvores

 

 

*

 

verde durmiente

la piel que sobrevive a las estaciones

envejece en la soledad del horizonte tuerto

este árbol no da fruto

su sombra advierte

no duermas ahí

este no es el paraíso celestial

ni el paraíso perdido de John Milton

es el lugar intermedio jamás poetizado

 

 

 

dormindo verde

a pele que sobrevive a estações

envelhece na solidão do horizonte caolho

essa árvore não dá frutos

sua sombra adverte

não te durmas aí

esse não é o paraíso celestial

nem o paraíso perdido de John Milton

é o entre lugar nunca poetizado

 

 

*

 

delirio en la piel

sin máscaras

con alas

toda la naturaleza fornicando

esta noche

somos espirales prodigiosas

deseando escapar en puro frenesí

enjambre de delirios

días y noches serpenteantes

en los libros no escritos

 

 

 

delírio na pele

sem máscaras

com asas

toda a natureza fornicando

nesta noite

somos espirais prodigiosas

querendo escapar em puro frenesi

enxame de delírios

serpenteando dias e noites

nos livros não escritos

 

 

 **

 

Elys Zils

(Brasil, 1986). Poeta, artista visual y traductora. Candidata a doctora y máster en Estudios de Traducción por el PGET/UFSC. Licenciada en Lengua y Literatura Española y en Lengua y Literatura Portuguesa por la UFSC. Editora de Agulha Revista de Cultura (desde 2023), revista fundada por Floriano Martins. Tradujo Os elementos terrestres, de Eunice Odio, y Druida, de Marosa di Giorgio (Sol Negro Edições). En 2024 publicó el libro de poesía Fragmentos de silêncio (poesía y collage) y, en coautoría, O surrealismo no Brasil: uma história subterrânea. Ha publicado artículos, reseñas y entrevistas en revistas académicas y culturales de Brasil y del extranjero. Editora de MamaQuilla.