Café Odeon - Rodolfo Häsler / 魯道夫·哈斯勒

Café Odeon, es espacioso, / una umbela lila donde sentarse / a esperar que algo suceda, / el vaivén del lago y el hierro del tranvía / retumban en la taza, /

Café Odeon - Rodolfo Häsler / 魯道夫·哈斯勒
Rodolfo Häsler




Rodolfo Häsler / 魯道夫·哈斯勒




Café Odeon






他醒來,手中握著一顆金蘋果
半閉的雙眼
透露出這是
一件非凡之事,
在現實的裂縫中,
有時
它會觸動你,
但你必須懂得如何感受它,
日復一日,全心投入
這蘋果沉重,
留下刺痛的痕跡,
如同沙粒,
或如心跳的水仙,
如波特萊爾書中的天竺葵,
即一種慾望或渴望,
因其濃稠,足以將你淹沒,
他不知終點,
他只相信日子會與這顆出現的果實一同流逝,
聲音的停頓
讓他沉默,或斷斷續續地說著話
如果突然需要,
但這美麗的物件,
令人艷羨慕,
儘管它引人愛撫,
卻無法咬一口,
金子般的心,
該何去何從,
如何享用它的肉
並獲得治癒。




He wakes up with a golden apple
in his hand, his half-closed eyes
revealing that it is
an extraordinary event,
in the fissure of reality, sometimes
it can touch you,
but you have to know how to feel it,
day by day, with dedication
the apple is heavy
and leaves a trail of stinging
as if it were sand
or a narcissus that beats in the heart,
a geranium in a book by Baudelaire,
that is, a desire or an aspiration
that because of its density could overwhelm you,
he doesn't know the end,
he only trusts that the days will pass
alongside the fruit that appeared,
a break in the voice
to fall silent, or to speak in half
if suddenly the need arises,
but the object, so beautiful,
is envied,
and although it invites a caress,
it is impossible to sink one's teeth into it,
heart of golden seeds,
which way to take the path,
how to consume its meat
and receive healing.




Se despierta con una manzana de oro
en la mano, los ojos entornados
dejan ver que se trata
de un hecho extraordinario,
en la fisura de lo real, a veces
te puede tocar,
pero hay que saberlo sentir,
día a día, con dedicación
la manzana es pesada
y deja un rastro de escozor
como si fuera de arena
o un narciso que late en el corazón,
un geranio en un libro de Baudelaire,
eso es, un deseo o una aspiración
que por su densidad pudiera hundirte,
desconoce el final,
sólo confía en que los días transcurran
junto a la fruta aparecida,
un corte en la voz
para enmudecer, o decir a medias
si de repente se tercia,
pero el objeto, de tan bello,
es envidiado,
y aunque invite a la caricia,
es imposible hincarle el colmillo,
corazón de semillas doradas,
hacia qué lado emprender el camino,
cómo consumir su carne
y recibir la sanación.



*



致拉斐爾·馬莫斯

加爾達亞棕櫚林的灌溉溝渠
通往迷宮,在那裡接受考驗,
然後攀登,到達廣場,
循著空中升起的手指的召喚,
那是思想的手指。
它是一滴水晶,一枚鴕鳥蛋,
最難到達的城市,
在那裡宣講
神聖的詩歌。




for Rafael Mammos

The ditches of the Ghardaia palm grove
lead to the labyrinth where can pass the test,
then ascends, reaches the square
following the claim of the finger that rises
into the air, the finger of thought.
It’s a crystal drop, an ostrich egg,
the most inaccessible of cities,
where to preach
holy poetry.




para Rafael Mammos

Las acequias del palmeral de Ghardaia
conducen al laberinto donde pasar la prueba,
después asciende, llega a la plaza
siguiendo el reclamo del dedo que se eleva
en el aire, el dedo del pensamiento.
Es una gota de cristal, un huevo de avestruz,
la más inaccesible de las ciudades,
donde predicar
la santa poesía.



*



奧德翁咖啡館寬敞,
一把淡紫色的傘,人們坐在那裡,
等待著什麼發生,
湖面的潮起潮落和電車的鐵軌聲
在杯中迴盪,
選擇與誰交談,
我想起了茨威格,一位常客,
他的手溫暖著大理石,他疲憊的心靈
拒絕一切生命的跡象。
文學之火永不熄滅,
咖啡漸漸冷卻,
寂靜逐漸籠罩,
他用德語說著話,
在紅色的皮革座椅上留下一灘尿漬,
在這片寧靜的空間裡,這是個不幸,
這裡是寫作和偷聽的地方,
一個聲音突然響起,震得牆壁顫抖,
點了一杯茶,然後消融,隨小提琴的音符飛走。




Café Odeon, it's spacious.
a lilac umbel where to sit on
to wait for something to happen
the sway of the lake and the iron of the tram
rumble in the cup,
choosing who to talk to,
I was thinking of Zweig, a regular customer,
his hands warm the marble, and his tousled mind
rejects all signs of life.
Fire lives on in literature
while the coffee cools
and little by little silence prevails.
german, speaks german
and leaves over the red leather seat
a urine stain,
a misfortune in this space of calm
where to write and snoop,
a voice breaks in and shakes the wall,
to order tea and dilute, to fly away
on the violin note.




Café Odeon, es espacioso,
una umbela lila donde sentarse
a esperar que algo suceda,
el vaivén del lago y el hierro del tranvía
retumban en la taza,
elegir con quién hablar,
pensaba en Zweig, asiduo cliente,
sus manos calientan el mármol, y la mente ajada
rechaza todo signo de vida.
El fuego pervive en la literatura
mientras se enfría el café
y se impone poco a poco el mutismo,
alemán, habla alemán
y deja sobre el rojo cuero del asiento
una mancha de orina,
una desdicha en este espacio de calma
donde escribir y fisgonear,
una voz irrumpe y hace temblar la pared,
pedir un té y diluirse, salir volando
en la nota del violín.



***



魯道夫·哈斯勒(1958年生於古巴)在巴塞隆納大學學習心理學和哲學。他出版了多本詩集,包括《灰燼的藝術》、《藍色之夜》、《鏡中詩》、《自我》、《詩歌的臉》、《鏡之書》以及兩部詩選,其中一部是《詩歌選集》。他的詩歌已被翻譯成十多種語言,包括英語、法語、德語、義大利語、阿拉伯語和中文。他曾榮獲許多獎項,包括安達盧西亞詩歌獎、羅德里戈·卡洛獎、聖胡安·德拉克魯斯獎(1993年)、阿克拉十二月獎和羅德里戈·卡洛詩歌獎。


Rodolfo Häsler (1958) was born in Cuba. He studied psychology and philosophy at the University of Barcelona. He has published poetry collections such as The Art of Ashes, Blue Night, Poems of the Mirror, Of Myself, The Face of Poetry, The Book of Mirrors, and two anthologies, including Poetic Anthology. His poetry has been translated into more than ten languages, including English, French, German, Italian, Arabic, and Chinese. He has received numerous awards, including the Andalusian Poetry Prize, the Rodrigo Carlo Prize, the San Juan de la Cruz Prize (1993), the Acra December Prize, and the Rodrigo Carlo Poetry Prize.


Rodolfo Häsler (1958) nació en Cuba. Estudió psicología y filosofía en la Universidad de Barcelona. Publicó poemarios como El arte de la ceniza, Noche azul, Poemas del espejo, De mí, La cara de la poesía, El libro de los espejos, Noche azul y dos antologías, Antología poética. Su poesía ha sido traducida a más de diez idiomas, entre ellos inglés, francés, alemán, italiano, árabe y chino. Ha recibido numerosos premios, entre ellos el Premio Andaluz de Poesía, el Premio Rodrigo Carlo, el Premio San Juan de la Cruz (1993), el Premio Diciembre Acra y el Premio Rodrigo Carlo de Poesía.