Alfabeto - Dimitris P. Kraniotis / Δημήτρης Π. Κρανιώτης

Perdí el alfabeto / Del primer curso // Y ahora / Que busco desesperadamente / Dar a Ana / Una manzana / Envejecí de recuerdos /

Alfabeto - Dimitris P. Kraniotis / Δημήτρης Π. Κρανιώτης
Dimitris P. Kraniotis




Alfabeto



(Traducción al español de José Antonio Moreno Jurado)




Αλφαβητάρι

Έχασα το αλφαβητάρι
Της πρώτης δημοτικού

Και τώρα
Που ψάχνω απεγνωσμένα
Να δώσω στην Άννα
Ένα μήλο
Γέρασα από αναμνήσεις

Χωρίς διακοπή
Για διαφημίσεις

Πίνοντας αναψυκτικό “light”
Και κάνοντας “like”
Σε τετράστιχα ημερολογίου




Alfabeto

Perdí el alfabeto
Del primer curso

Y ahora
Que busco desesperadamente
Dar a Ana
Una manzana
Envejecí de recuerdos

Sin interrupción
Para reclamos

Bebiendo un refrescante “light”
Y haciendo “like”
En cuartetos del diario



*



Γη και Ύδωρ

Βρέχει σύνορα
Που μ' απειλούν
Και σπάζω πόρτες
Για να χαθώ
Εκτός προθεσμιών
Εντός σωμάτων
Που αγνοώ

Ξένος μεταξύ
Δικών μου αμαρτιών
Κλέβοντας γη και ύδωρ
Θ' αμυνθώ

Με μαχαιροπίρουνα
Στολίζω το ψωμί
Που έθαψα μικρός
Για όνειρα
Που ακόμη πεινούν
Κι απρόσφορα ληστεύω




Tierra y Agua

Llueven fronteras
Que me amenazan
Y rompo puertas
Para perderme
Fuera de plazos
Dentro de cuerpos
Que desconozco

Extraño entre
Mis propios pecados
Robando tierra y agua
Para defenderme

Con cuchillo y tenedor
Adorno el pan
Que enterré de pequeño
Por sueños
Que aún tienen hambre
Y saqueo inconvenientemente



*



Γυμνά Διηγήματα

Έφυγε η γραφή
Κι έμεινε η σιωπή
Κολλημένη στην άμμο ρίμας

Που έπλασε
Με στάχτες χαϊκού
Ωδές ανάμεικτων προσδοκιών
Σε χαλεπούς καιρούς

Με ενδιάμεσους σταθμούς
Γυμνά διηγήματα
Που δεν άντεξαν
Το “καθωσπρέπει” της ενδοχώρας

Και ντυμένα ποιήματα
Που τιμωρήθηκαν
Σε ακτές γυμνιστών
Με απαγόρευση εισόδου




Narraciones Desnudas

Se fue la escritura
Y quedó el silencio
Pegado a la arena de la rima

Que modeló
Con cenizas de haiku
Odas de esperas mezcladas
En tiempos difíciles

Con estaciones intermedias
Narraciones desnudas
Que no resistieron
El “como se debe” de tierra adentro

Y poemas vestidos
Que fueron castigados
En playas de nudistas
Con prohibición de entrada



*



Πρωινό Ξύπνημα

Ο καφές λούζει
Το πρωινό μου ξύπνημα
Χωρίς να μπορώ
Ν' αρθρώσω λέξη

Οι μισές σκέψεις μου
Σε λήθαργο
Δεν μπορούν
Ν' αντικρύσουν
Τον ήλιο κατάματα

Η λεπίδα στο ξύρισμα
Έτοιμη να ματώσει
Όνειρα που δεν θυμάμαι

Βουρτσίζω τα δόντια μου
Θέλοντας ν’ αναστήσω
Το λευκό της νύχτας
Που πέρασε

Με λίγη μαρμελάδα
Στη φρυγανιά
Θα γλυκάνω τις ώρες
Που μου αναλογούν
Για να τα καταφέρω




Despertar Matinal

El café baña
Mi despertar matinal
Sin poder
Articular palabra

La mitad de mis pensamientos
En letargo
No pueden
Mirar
Al sol directamente

La lámina en el afeitado
Dispuesta a hacer sangre
Sueños que no recuerdo

Cepillo mis dientes
Queriendo resucitar
El blanco de la noche
Que pasó

Con un poco de mermelada
En la tostada
Para endulzar las horas
Que me corresponden
Para conseguirlo



*



Ανόητα “Ξ”

Δαπάνη φωτός
Για αγορές
Φτηνών εσωρούχων
Σε ταξίδι του μέλιτος
Στην έρημο

Κάθε αναστεναγμός
Σε σκονισμένα φιλιά
Κάθε ύβρις
Σε σκουριασμένα λάβαρα

Με ανόητα “ξ”
Σε ήξεις, αφήξεις

Από ανθρώπους
Σαστισμένους
Απέναντι στη μοίρα τους
Ανήμπορους
Να την αλλάξουν




Bobas “X”

Derroche de luz
En marcados
De ropas baratas
En viaje de miel
Al Desierto

Cada suspiro
En besos empolvados
Cada insulto
En estandartes oxidados

Con bobas “x”
En ambigüedades

De hombres
Satisfechos
Frente a su destino
Incapaces
De cambiarlo



*



Ξένος Ήλιος

Τετραγωνισμένος κύκλος
Στην άσφαλτο
Αστέγων ονείρων

Ξένος ήλιος
Στο παραθύρι
Θαμπών ελπίδων
Που θέλησες να κεντήσεις
Με δύσεις και ανατολές

Χρώματα της παλίρροιας
Ξεβάφουν στην άμπωτη
Που γιόρτασες το τίποτα

Απρόσκλητοι εραστές
Θάβουν βαρκάδες
Στο φεγγάρι
Και η κόλαση
Καίει το δέρμα σου

Χωρίς ανάσταση
Αναίτια ακόμη φυσά
Μάταια πάλι γυρνά
Η απουσία σου
Τη νύχτα
Ξανά προστάζει




Sol Extraño

Círculo cuadrado
En el asfalto
De sueños sin techo

Extraño sol
En la ventana
De esperanzas deslumbrantes
Que quisiste bordar
Con occidentes y orientes

Colores de la marea
Se descoloran en la bajamar
Que llenaste de nada

Amantes no invitados
Entierran paseos en barco
En la luna
Y el infierno
Quema tu piel

Sin resurrección
Sin causa sopla aún
En vano vuelve otra vez
Tu ausencia
Por la noche
Ordena de nuevo



*



Ισοδυναμία

Δεν μπορώ
Κατά παραγγελία
Ποίημα να γράψω
Αφού η έμπνευση
Σαν δαίμονας με κυνηγά
Και θα νικήσει
Ξανά αυτή

Χωρίς να μπορώ
Να ορίσω τι και γιατί
Πότε και πως
Οι λέξεις θεριεύουν
Στο χαρτί

Όταν το ποίημα
Τις δώσει τη φωνή
Που δικαιούνται να έχουν

Όταν η τελευταία πνοή
Του ποιητή
Ισοδυναμεί
Με την πρώτη ανάσα
Του αναγνώστη




Equivalencia

No puedo
Por encargo
Escribir un poema
Porque la inspiración
Me persigue como demonio
Y vencerá
Otra vez

Sin poder
Definir qué y por qué
Cuándo y cómo
Las palabras se enfurecen
En el papel

Cuando el poema
Les da voz
Que justifican tener

Cuando el último aliento
Del poeta
Equivale
A la primera respiración
Del lector




***



Ο Δημήτρης Π. Κρανιώτης γεννήθηκε το 1966 και κατάγεται από το Στόμιο Λάρισας, όπου μεγάλωσε. Σπούδασε Ιατρική στο Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης. Ζει στη Λάρισα και εργάζεται ως ιατρός ειδικός παθολόγος. Έχει εκδώσει δώδεκα ποιητικές συλλογές στην Ελλάδα και το εξωτερικό. Το 2022, εξέδωσε στην Ισπανία το βιβλίο του “Menos uno” (εκδ. Padilla Libros, Σεβίλλη) με ποιήματά του μεταφρασμένα στα ισπανικά από τον José Antonio Moreno Jurado. Τα ποιήματά του έχουν μεταφραστεί σε περισσότερες από 40 γλώσσες και έχουν δημοσιευθεί σε διάφορες χώρες του κόσμου. Έχει συμμετάσχει ως προσκεκλημένος ποιητής σε διεθνή φεστιβάλ ποίησης εκπροσωπώντας την Ελλάδα στο εξωτερικό. Είναι Διδάκτωρ Λογοτεχνίας, Ακαδημαϊκός, Ιδρυτής και Εκδότης του περιοδικού World Poets Magazine, Ιδρυτής και Διευθυντής του Μεσογειακού Φεστιβάλ Ποίησης (στη Λάρισα, Ελλάδα), Πρόεδρος της World Poets Society (WPS), Επικεφαλής της Επιτροπής Συγγραφέων για την Ειρήνη του PEN Greece και ήταν Πρόεδρος του 22ου Παγκόσμιου Συνεδρίου Ποιητών (στη Λάρισα, 2011). Η επίσημη ιστοσελίδα του: https://www.dimitriskraniotis.com


Dimitris P. Kraniotis nació en 1966 en Prefectura de Lárisa en Grecia y procede de Stomio de Lárisa en donde creció. Estudió Medicina en la Universidad Aristóteles de Tesalónica. Vive en Lárisa y trabaja como médico especialista en medicina interna. Ha publicado doce libros de poemas en Grecia y en el extranjero. En 2022 publicó en España su libro “Menos Uno” (Padilla Libros, Sevilla) ) de poemas traducidos al español por José Antonio Moreno Jurado. Poemas suyos han sido traducidos a más de 40 lenguas y se han publicado en varios países del mundo. Ha participado como poeta invitado en Festivales Internacionales de Poesía representando a Grecia en el extranjero. Es Doctor en Literatura, Académico, Fundador y Editor de la revista World Poets Magazine, Fundador y Director del Festival Mediterráneo de Poesía (en Larissa, Grecia), Presidente de World Poets Society (WPS), Presidente del Comité de Escritores por la Paz de PEN Grecia y fue el Presidente del 22o Congreso Mundial de Poetas (en Larissa, Grecia, 2011). Su sitio web oficial: https://www.dimitriskraniotis.com/