Al ver un albatros - Nichita Stănescu
Ser bello significa estar lejos / Tan lejos que solo necesitas una palabra / Para nombrar / La primera cosa sin nombre / Que viene a tu frente / Y que se enriquece con cualquier distancia tuya / Mucho más cerca de la belleza / Que de ti /
Al ver un albatros
(Traducción al español de George Nina Elian)
A FI FRUMOS...
A fi frumos înseamnă a fi departe
Atât de departe încât nu-ți trebuie decât un singur cuvânt
Ca să numești cu el
Primul lucru fără de nume
Care ți se arată
Și care se îmbogățește cu orice depărtare a ta
Mult mai aproape de frumusețe
Decât de tine
A fi frumos înseamnă a fi departe
De un bărbat care cântă
Noaptea târziu într-un cub de lemn
Piatra târziu într-o piramidă verde
Stânga târziu într-un fără de sens
Oho și Oho
Târziu și departe
Și atât de departe...
SER BELLO...
Ser bello significa estar lejos
Tan lejos que solo necesitas una palabra
Para nombrar
La primera cosa sin nombre
Que viene a tu frente
Y que se enriquece con cualquier distancia tuya
Mucho más cerca de la belleza
Que de ti
Ser bello significa estar lejos
De un hombre que canta
A altas horas de la noche en un cubo de madera
A altas horas de la piedra en una pirámide verde
A altas horas de la izquierda en un sin-sentido
Ooohhh y Ooohhh
Tarde y lejos
Y tan lejos...
*
GARA
O gară de gheață pe un câmp de gheață
cu șine de gheață
cu un tren de gheață.
Apoi,
două gări de gheață
pe două câmpuri de gheață
pe două rânduri de șine de gheață
cu două trenuri de gheață.
Apoi,
trei de gheață
cu trei de gheață
și cu trei de gheață.
Apoi
gheață de gheață
cu gheață de gheață
cu gară de gheață
cu două trenuri de gheață
cu apoi de apoi
cu apoi de gheață.
ESTACIÓN
Una estación de hielo en un campo de hielo
con rieles de hielo
con un tren de hielo.
Luego,
dos estaciones de hielo
en dos campos de hielo
en dos pares de rieles de hielo
con dos trenes de hielo.
Luego,
tres de hielo
con tres de hielo
y con tres de hielo.
Luego
hielo de hielo
con hielo de hielo
con estación de hielo
con dos trenes de hielo
con luego de luego
con luego de hielo.
*
AUSWEIS
Scot sângele ștampilat la vedere.
Mi se dă drumul.
Scot osul sculptat la vedere.
Întârzii o secundă, dar mi se dă drumul.
Scot îndurătoarea limbă vorbită, la vedere.
Dicționarele sunt pregătite, așa că mi se dă drumul.
De ce vrei să treci, m-a întrebat moartea.
Sunt liber, i-am răspuns,
așa că nu am chef să-ți răspund.
Ea a stat un timp descumpănită,
apoi, mi-a dat drumul.
Am pe mine toate ștampilele.
Dacă vreți să știți,
eu, unul, sunt în ordine,
mie mi se dă drumul.
AUSWEIS
Revelo mi sangre estampada.
Se me permite pasar.
Revelo mi hueso tallado.
Espero un segundo, pero me permiten pasar.
Revelo la paciente lengua hablada.
Los diccionarios están listos, así que puedo pasar.
¿Por qué quieres pasar?, me preguntó la muerte.
Soy libre, le dije,
así que no tengo ganas de contestarte.
Ella se quedó un rato desconcertada
y luego me dejó pasar.
Tengo todos los sellos en mí.
Si queréis saber,
yo, por mi parte, estoy bien.
A mí se me permite pasar.
*
SEMNAL
Încet! Mergeţi încet!
Nu vedeţi? Piatra e obosită.
Ea doarme. Doamne, ea doarme.
Piatra e foarte obosită.
Îndepărtaţi caii!
Şi tu, ce faci acolo, tu...
Cu tine vorbesc! Fii atent!
Face prea mult zgomot răsărirea aceasta de soare
Piatra e obosită.
Să tacă luna răsărind!
Aveţi grije, faceţi tăcere. Tăceţi --
Piatra e obosită.
SEÑAL
¡Lentamente! ¡Id lentamente!
¿No veis? La piedra está cansada.
Ella está durmiendo. Dios, ella está durmiendo.
La piedra está muy cansada.
¡Ahuyentad los caballos!
Y tú, ¿qué haces ahí?
¡Hablo contigo! ¡Ten cuidado!
Este amanecer está haciendo demasiado ruido.
La piedra está cansada.
¡Que la luna naciente guarde silencio!
¡Cuidado, callad! ¡Quedaos callados!
La piedra está cansada.
LA VEDEREA UNUI ALBATROS
Ca niște peșteri în aer sunt păsările care îl zboară,
ca niște peșteri în aer sunt păsările care îl zboară.
Aidoma și lumina ca o peșteră în ochii mei,
aidoma și lumina este o peșteră în ochii mei,
aidoma și verbele ca niște peșteri în creierul meu,
aidoma și verbele ca niște peșteri în creierul meu.
Aidoma ție care m-ai născut pe mine murindu-mă
în timpul acesta insesizabil.
AL VER UN ALBATROS
Como cuevas en el aire son los pájaros que lo vuelan,
como cuevas en el aire son los pájaros que lo vuelan.
Igualmente la luz, como una cueva en mis ojos,
igualmente la luz es una cueva en mis ojos,
igualmente los verbos como cuevas en mi cerebro,
igualmente los verbos son como cuevas en mi cerebro.
Igual que tú, que me pariste muriéndome
en este tiempo imperceptible.
*
CANTOS 3
Casă fără de nicio ușă,
toamnă fără de arbori,
memorie fără de pat,
mamă care nu te-ai născut încă,
Negru fără de alb,
colț de fildeș fără de elefanți,
eu fără de mine,
tu!
CANTOS 3
Casa sin puerta,
otoño sin árboles,
memoria sin cama,
madre aún no nacida,
Negro sin blanco,
marfil sin elefantes,
yo sin mí,
¡tú!
*
NOD 13
N-am să știu niciodată
când am trăit,
de ce am trăit am să uit
cum uită ochiul spart, lumina.
Ţin încă în mână unciob de amforă
al cărei vin l-am băut chiar eu
şi al cărei lut e chiar mâna mea.
Văd un vulture marin,
dar poate
că eu sunt văzut de el, --
poate că el vede un vultur marin.
NUDO 13
Nunca sabré cuándo viví,
por qué viví lo olvidaré
como el ojo roto olvida la luz.
Todavía tengo en mi mano un fragmento de ánfora
cuyo vino yo mismo bebí
y cuya arcilla es mi propia mano.
Veo un águila marina,
pero tal vez
sea ella quien me ve,
tal vez sea ella quien ve un águila marina.
*
CUM SE SFÂRȘEȘTE O ARMATĂ
La început generalul
numit în limba latină Imperator
mai apoi, căpitanii
numiţi în limba latină centurioni
după ei rănile în defilare
după rănile în defilare
prada de război:
timpul ucis în sufletul barbarilor
după timpul ucis în sufletul barbarilor
înşişi barbarii
după barbari, barbarele
după barbare, plozii
după plozi, jucăriile
după jucării, jocul
după joc, iluzia timpului
după timp, iluzia iluziei timpului
cuvântul cu belciug la bot.
CÓMO TERMINA UN EJÉRCITO
Al principio el general,
llamado en latín Imperator,
luego los capitanes,
llamados en latín centuriones,
tras ellos, el desfile de las heridas,
tras el desfile de las heridas,
el botín de guerra:
el tiempo matado en el alma de los bárbaros,
después del tiempo muerto en el alma de los bárbaros,
los propios bárbaros,
después de los bárbaros, las bárbaras,
después de las bárbaras, los niños,
después de los niños, los juguetes,
después de los juguetes, el juego,
después del juego, la ilusión del tiempo,
después del tiempo, la ilusión de la ilusión del tiempo,
la palabra con candado en la boca.
***
Nichita Stănescu
El más grande poeta rumano de la segunda mitad del siglo XX y uno de los poetas más importantes del mundo, NICHITA STĂNESCU (nombre de nacimiento: Nichita Hristea Stănescu), nació el 31 de marzo de 1933 en Ploiești, como hijo del artesano y comerciante rumano Nicolae Stănescu y de Tatiana Cheryachukina, hija del físico y general de la Guardia Blanca rusa Nikita Cheryachukin, refugiado, tras la revolución bolchevique de 1917, junto con su esposa y sus dos hijas, a Constanza, desde donde posteriormente se trasladaron a Ploiești.
Tras completar su educación primaria y secundaria en el instituto "Sfinții Apostoli Petru și Pavel"/ "Santos Apóstoles Pedro y Pablo" (actualmente el Colegio Nacional "Ion Luca Caragiale") de la ciudad, asistió a la Facultad de Filología de la Universidad de Bucarest, donde se graduó en el verano de 1957 y donde entró en contacto con varias personalidades culturales que se habían afirmado antes de la Segunda Guerra Mundial, como Tudor Vianu, Lucian Blaga, Ion Barbu o Mihail Sadoveanu. Especialmente Ion Barbu influyó en la formación de Stănescu, porque en su persona descubrió la libertad y la generosidad de las grandes personalidades. En sus años universitarios terminó su ciclo de poemas llamado ‘Argotice’/ ‘Argóticas’, no apreciado por los críticos de su tiempo por su ‘falta de seriedad’. También conoció al pintor Ion Țuculescu, adepto de la modernización del arte a través de la interpretación de manera abstraccionista de algunos símbolos arcaicos.
En 1957 Nichita Stănescu hizo su debut en la revista ‘Tribuna’, editada en Cluj y después publicó versos en ‘Gazeta literară’. Aunque los temas de sus poesías estaban ligados a eventos prosaicos, el intelectualismo de los versos y el placer de contradecir con ingenio las expectativas del lector escandalizaba a los críticos guiados por los criterios del ‘realismo socialista’. El crítico literario Ovid S. Crohmălniceanu afirmaba entonces: “La fluidez de la imaginería modernista, que apareció recientamente en los versos de nuestros jóvenes poetas, apenas consigue esconder la intención de huida de la realidad”. Los primeros confrontamientos con la crítica de su tiempo ayudaron al poeta a formar su conciencia de sí mismo como artista.
En 1960 Nichita fue nombrado redactor de ‘Gazeta literară’ y se integró en la vida literaria de Bucarest. Publicó su primer volumen de versos ‘Sensul iubirii’/ ‘El sentido del amor’ y fue considerado un representante activo de la nueva generación de escritores.
Su última obra publicada en vida fue ‘Noduri şi semne’/ ‘Nudos y signos’, de 1982. Fue un bebedor empedernido. Falleció de un paro cardíaco la mañana del 13 de diciembre de 1983 en Bucarest.
Después de Eminescu y Arghezi, Stănescu es el tercero poeta rumano que hizo una revolución del lenguaje lírico, instituyendo la llamada poética de las ‘no-palabras’ (uno de sus libros se títula exactamente así: ‘Las no-palabras’).
Su concepción poética es expuesta en el libro ‘Antimetafizica’/ ‘Antimetafísica’ (1985), escrito junto con su más jóven amigo, el poeta Aurelian Titu Dumitrescu.
Obra: Sensul iubirii (El sentido del amor) — 1960, O viziune a sentimentelor (Una visión de los sentimientos) — 1964, Dreptul la timp (El derecho al tiempo) — 1965, 11 elegii (11 elegías. La última cena) — 1966, Obiecte cosmice/ Objetos cósmicos (Alfa) — 1967, Oul şi sfera (El huevo y la esféra) — 1967, Laus Ptolemaei — 1968, Necuvintele (Las no-palabras) — 1969, Un pământ numit România (Una tierra llamada Rumanía) — 1969, În dulcele stil clasic (En el dulce estilo clásico) — 1970, Belgradul în cinci prieteni/ Beograd u pet prijatelja (Belgrado en cinco amigos — edición bilingüe rumano-serbia) — 1972, Măreția frigului (La grandeza del frío) — 1972, Epica magna — 1978, Operele imperfecte (Las obras imperfectas) — 1979, Noduri şi semne (Nudos y signos) — 1982, Oase plângând (Huesos llorando) — 1982 (versos); Cartea de recitire (Libro de relectura) — 1972, Respirări (Respiraciones) — 1982 (ensayos).
Su poesía ha sido traducida a varios idiomas y ha ganado numerosos premios tanto en Rumania como en el extranjero. Entre las distinciones más importantes recibidas por el creador de los «no-palabras» se encuentran el Premio «Johann Gottfried von Herder» de la Universidad de Viena (1975) y la Corona de Oro del Festival Internacional «Noches Poéticas» de Struga, Macedonia (entonces parte de la antigua República Federativa Socialista de Yugoslavia) (1982). Cabe destacar que, en 1977, el escritor sueco Arthur Lundkvist lo propuso a la Academia Sueca para su inclusión en la lista de candidatos al Premio Nobel, y dos años después, esta última, lo nominó para el famoso premio junto a Max Frisch, Jorge Luis Borges, Léopold Sédar Senghor, los laureles finalmente terminaron, ese año (1979), en posesión del poeta griego Odysseas Elytis, ya que Nichita Stănescu era, según algunos, demasiado joven para recibir este reconocimiento (tenía solo 46 años).