Una antigua semilla de loto y un tarro de porcelana Ge Kiln - Zhao Lihong / 赵丽宏
Una idea antigua, como una semilla de loto oculta / en el suelo durante miles de años / De pronto, activada suavemente por la corriente / de agua fresca, nace un brote tímido y tierno.
Una antigua semilla de loto y un tarro de porcelana Ge Kiln
赵丽宏 / Zhao Lihong
UNA ANTIGUA SEMILLA DE LOTO Y UN TARRO DE PORCELANA GE KILN
-Simbiosis de la vida antigua y eterna
Traducción de Margarito Cuéllar (México)
Preludio
Una idea antigua, como una semilla de loto oculta
en el suelo durante miles de años
De pronto, activada suavemente por la corriente
de agua fresca, nace un brote tímido y tierno
1
Ah, por las vicisitudes de la tierra
Te ves tan familiar y a la vez tan desconocido
Al momento en que las hojas caídas y las flores
se van con el viento
una nueva oportunidad de vida flota con la corriente.
El mismo rostro y el mismo semblante
todo sin cambios desde hace miles de años
Lo oculto en ropa de moda
Es el esqueleto aun no evolucionado del cuerpo
Entre los capullos, los tallos y las hojas
las gotas de rocío brillan como en aquellos días
La multitud gira y corre en el viento
y bajo la lluvia las plantas mueven la cabeza y saludan
¿Algo cambió en el mundo? Los seres vivos
en el cielo y la tierra todavía siguen los antiguos caminos.
2
Cuando la rasgadura del deseo humano hiere a este mundo
familiar y desconocido
Cómo desearía que todos los crujidos
convergieran en una antigua jarra de porcelana
Son las hermosas líneas de un jarrón
horneado en el Ge Kiln, que solo se agrieta pero no se rompe
Como los hilos de una red, irradian
extenderse, fluir y esparcirse en todas direcciones
Y, sin embargo, en perfecta armonía,
está por todas partes el digno implemento de barro
El alma/espíritu de la tierra, una vez fundida en el viento
y la lluvia, resucitada en el fuego
Tranquila y reposada ahora
para mostrar su integridad del cuerpo
3
Cuando felicidad y plenitud flotan
como copos de nieve
Quisiera ser un volcán en erupción
para romper el hielo inquebrantable
con la lava abrasadora
derritiendo el caos del mundo
Deja que la lava lave la corriente de nieve
y el fuego carmesí envuelva la palidez de la nieve
Como una forma de reunir todos los anhelos
en la tierra y avanzando hacia el mar azul
Una y otra vez, para seguir su inmensidad y amplitud
nunca hemos conocido
4
A pesar del profundo dolor
en tu leve sonrisa
Todavía encuentro que el capullo
envuelto en tristeza
Está impregnado de la fragancia
de miles de pétalos y alegrías
Todo lo real es racional, todo lo racional es real
la existencia racional está oculta en la realidad
Mientras vives, viaja
a través de las maravillas del universo
¿Cuántas personas han sido encarceladas
en una pequeña jaula toda su vida?
Para separarse, uno debe pasar por el proceso
tanto ilusorio tangible como real e intangible
5
Todos los encuentros pueden ser una despedida de la larga vida
Todas las rupturas pueden
separaciones irrecuperables
como dos olas en un vasto océano chocando entre sí sin darse cuenta
Ellos despertaron el temblor de la tierra
que ondea y sacude al mundo entero
Como aves migratorias de diferentes
direcciones que se encuentran en las nubes
sobre la misma extensión de pantanos y juncos
tenerte en mí y yo en ti
6
El estallido de la luz en la oscuridad es la
manifestación de un fuego de pedernal,
o una vela a través de una ventana
Abre los ojos para echar una mirada! Esto es
el mundo del caos una vez envuelto en la oscuridad
Este mundo es mucho más limpio
que el que contemplas solo en un cuarto oscuro
Cuando se levanta el telón de la noche
el sol puede convertirse en un activo olvidado
A la luz cuántas personas olvidan la oscuridad
se sienten a gusto y piensan que el sol no se pone
y que la oscuridad es una sombra efímera de la memoria
Frente a la luna llena, no se acuerdan de que esta fue claustrofóbica e incompleta
7
Viajero solitario, no creas que eres
el único vagando en el mundo
Delante de ti, montones de precursores
recorrieron caminos tortuosos
Si los ojos de nuestros corazones pudieran ser
dirigidos hacia un objetivo común
podríamos abrazarnos
incluso a través de las montañas y los abismos
Los lazos de nuestro destino están
estrechamente entrelazados en los ritmos siempre cambiantes
de nuestras almas
Es un acorde celestial estructurado por
instrumentos de seda-bambú y violín a través de la meditación
Y una obra maestra de nuestros esfuerzos
conjuntos entre la campana de bronce y el órgano de
tubos en reflexión
8
Cuando el odio crece en el corazón
un paso parecería miles de millas de distancia
Cuando el corazón se llena de amor
un parpadeo podría convertirse en una eternidad sin fin
Incluso si todo el tiempo estás perdido
un instante corto como este es suficiente para que crezcas
Destierra la inquietud de tu mente
y siéntete libre de pintar una imagen feliz del futuro
Deja que tu subconsciente participe
en esta representación armónica y maravillosa
Se guardan en nuestras almas
los tesoros que hemos recogido a lo largo de la vida
Dale al mundo estos tesoros
y que sean los versos de tu única creación
9
En este instante, la antigua semilla de loto
brota en el tarro de porcelana del horno Ge Kiln
El capullo fresco florece en silencio
de la fragancia de la remota antigüedad
Lo antiguo, lo eterno
lo nuevo y lo joven
Se mezclan silenciosamente en uno
desapercibido por el fluir del dulce olor de las flores
La forma en que la mano de un octogenario
sostiene la de un niño pequeño
En un instante, la edad vuelve a la juventud
y de pronto maduró el niño
De hecho, una fusión milagrosa
sólo podría reflejar un profundo, profundo silencio
Otoño de 2021
An Ancient Lotus Seed and a Ge Kiln Porcelain Jar
—The Symbiosis of Life, Ancient and Eternal
(Translated by Zhou Wenbiao)
Prelude
An ancient idea, like an ancient lotus seed
hidden in the ground for thousands of years
Suddenly but gently activated by cool running water
sprouts a bashful tender bud
1
Ah, through the vicissitudes of the earth
you look so familiar and yet so unfamiliar
The moment the fallen leaves and blooms are gone with the wind
there comes a new lease of life floating with the current
The same face, and the same countenance
all unchanged ever since the time thousands of years ago
What encased in fashionable clothes
is the not yet unevolved skeleton of the body
In the buds, and among the stems and leaves
the dewdrops are glittering as in those days
The crowd are whirling and running in the wind
and in the rain the plants shaking their heads and waving
Anything changed to the world? Do all living things
in heaven and earth still follow the old ways
2
When the scratch of human desire rips
this familiar and unfamiliar world
How I wish all the crackles could
converge on an old-honored porcelain jar
They are the beautiful lines on a vase
burned at Ge kiln, that only crack but do not break
Like the threads of a tangled net, they radiate
extend, flow, and spread in all directions
And yet, in perfect harmony they are still all over
the dignified earthenware implement
Which, once the cohesion in wind and rain
and the spirit of the earth rising from the fire
Is composed and calm at this moment
to show its full-bodied integrity
3
When the implications of happiness and fulfillment
are floating around like snowflakes
I would like to be an erupting volcano
and smash the unbreakable ice
With hot lava, and accept the flying snow
melting all the chaos in the world
The ice comes from clear running water
but is blocked by the harsh cold
Let the lava wash over the snow current
and the fire’s crimson enfold the pallor of the snow
In a way of gathering all the longings and yearnings
on the earth and surging forward toward the blue sea
On and on, to pursue its vastness and
extensiveness we have never known
4
Despite the deep sorrow
in your faint smile
I still find that the bud
wrapped in sadness
Is pregnant with the fragrance of
thousands of petals and thousands of joys
What exists is reasonable; what is reasonable realistic
reasonable existence always hidden from reality
As you live, you may travel
through all the wonders of the universe
How many people have been imprisoned
in a tiny cage all their lives
To break away, one must go through the process
both illusory tangible and real intangible
5
All encounters can be life’s
long goodbye reunion
All breakups can be
unrecoverable separations
Like two waves in a vast ocean
crashing into each other, though inadvertently
They stirred up the earth-shaking
billows and shook the whole world
Like migratory birds from different
directions meeting in the clouds
They were wet by the storm, and helplessly
perched on the same expanse of reed marshes
That’s how the survival is all about
to have you in me and me in you
6
The burst of light in the dark is the manifestation of
a flint fire, or a candlelight through a window
Open your eyes to have a look! This is
the world of chaos once shrouded in darkness
This world is much wider than the one
you contemplate by yourself in a dark room
When the curtain of night is lifted
the sun may become a forgotten asset
In the light of the forgotten darkness
how many people feel at ease, and think
That the sun never sets, and that the darkness
only a temporary shadow of memory
And forget, when facing a full moon, that
it, too, was once claustrophobic and incomplete
7
Lonely traveler, don’t think you are
the only one roaming in the world
Ahead of you, there were bunches of
forerunners who had trod a tortuous road
If the eyes of our hearts could be
directed toward a common goal
We would be able to embrace each other
even across the mountains and the chasms
The bonds of our fate are closely intertwined
in the ever-changing rhythms of our souls
It’s a heavenly chord structured by
silk-bamboo instruments and violin through meditation
And a masterpiece of our joint efforts
between bronze chime bell and pipe organ in reflection
8
When hatred grows in the heart
a step would resemble thousands of miles away
When the heart is full of love
a blink could become endless eternity
Even if all the time you are in a loss
the moment as short as this is enough for you to grow
Banish the restlessness from your mind
and feel free to paint a happy picture of the future
Let all your subconsciousness participate in
this quiet and wonderful depiction
Where there are concealed the treasures
we have ever collected in our souls
Give the world these treasures
and let them be the lines of your own
9
At this very moment, the ancient lotus seed
is budding in the Ge kiln porcelain jar
The fresh bud is silently blooming
from the fragrance of remote antiquity
The ancient, the eternal
the new, and the young
All are quietly blended in one unnoticed
with the flowing of sweet smell of flowers
The way the hand of an octogenarian
holds that of a toddler
In a flash, age returned to youth
and suddenly matured the child
Indeed a fusion of miraculousness
only a deep, deep silence could portray
In the autumn of 2021
at my Four-Pace Study, Shanghai
赵丽宏
序曲
一个古老的念头,像一颗在地下潜藏千年的古莲子
突然被清凉流水轻轻激活,萌动了羞涩青嫩的胚芽
1.
历尽沧桑的大地啊,你是那么熟悉,又是那么陌生
落叶残花正随风而去,新的生机又追随流水纷至沓来。
依然是旧时的气息,依然是千万年前的嘴脸
时髦的衣衫包裹着未曾进化的肌体骨骼
花蕊和枝叶中,露珠闪动一如当年的晶莹
人群在风中旋转奔跑,花树在雨中摇头招手
这世界有什么变化?天地间的生灵难道都因循守旧
2.
当欲望的抓痕撕裂了那个熟悉而又陌生的世界
我期望所有的裂缝都能汇聚于一只古老的瓷坛
那是哥窑花瓶上那些裂而不碎的美妙纹路
像繁复之网,向四面八方辐射、伸展、流淌、蔓延
却依然和谐抱团,围绕着那个庄重的土制法器
那曾经在风雨中凝聚,在烈火中涅槃的大地之魂
此刻正沉着冷静地展现着自己丰满浑厚的完整
3.
当幸福和圆满的涵义像雪片一样漫天飞舞
我愿意成为一座喷发的火山,用滚烫的岩浆
撞击万古不化的坚冰,接纳融化所有纷乱的飞雪
冰雪源于清澈的流水,却被严酷的寒冷封冻
让岩浆在雪流中奔濯吧,火的殷红裹挟着雪的苍白
汇集大地上所有的憧憬和向往,汹涌澎湃,一往无前
去投奔蓝色的海洋,去追寻从未领略过的浩瀚和辽阔
4.
尽管你淡淡的微笑中含着深深的忧伤
我还是发现那些被忧伤包裹的苞蕾里面
正孕育着千瓣万瓣千丝万缕喜悦的花香
存在即合理,合理即现实,合理的存在隐藏于现实
只要活着,你可能游历天地间所有的玄妙奇境
多少生命一生一世都被幽囚于一个小小的笼子
挣脱的过程既有虚幻的有形,也有真实的无形
5.
所有的相遇,都可能是生命中的久别重逢
所有的分手,都可能是无法返回的生离死别
就像浩瀚的大海中两朵浪花不经意地撞击
却激发起惊天动地的波涛,让整个世界震撼
就像来自不同方向的两群候鸟在云中邂逅
暴雨打湿了翅膀,无可奈何栖落在同一片芦荡
生存之需,原来就是这样我中有你,你中有我
6.
在黑暗中迸发光亮,那是燧木取火,是秉烛探窗
睁大眼睛看看吧,这曾经被夜幕笼罩的混沌世界
远比你在暗室中独自苦思冥想的天地辽远宽广
当长夜的帷幕被撩开时,阳光也许会成为遗忘的资本
在光明中遗忘黑暗,多少人心安理得
以为太阳不落,以为黑暗只是记忆中临时的阴影
面对着一轮满月,竟忘记了它曾经的幽闭和残缺
7.
孤独的行者,不要以为天地间只有你一个人
你的前方,有一拨又一拨先行者踩出的曲折道路
如果心灵的视野向往着一个共同的目标
即便高山阻隔深渊横亘,我们依然能互相拥抱
命运的纽带在千变万化的灵魂韵律中紧密交织
那是丝竹和提琴在冥想中构成天籁的和弦
是青铜编钟和管风琴在沉思中携手天作之合
8.
当心中滋生仇恨,咫尺之距无异于缥缈天涯
心中充满爱的时候,瞬间可以成为无尽的永恒
哪怕所有的时间都在彷徨中,这一瞬间足够你成长
驱逐心里的烦躁,尽情描绘未来的幸福景象吧
让所有的潜意识,都来参与这静谧而美妙的描绘
我们的灵魂中,珍藏着用一生撷集的珍宝
献出这些珍宝吧,让它们化成你独一无二的诗行
9.
此刻,那颗古莲子正在哥窑瓷瓶里抽枝长叶
新鲜的蓓蕾正静静地绽放着来自远古的幽香
古老的,永恒的,新生的,年轻的,
在沁人肺腑的花香里不露行迹地悄然融为一体
就像耄耋老者的大手挽起童稚幼儿的小手
刹那间,苍老重返青春,幼稚迅速成熟
那是神迹一般的融合,唯有深深的沉默可以描画
2021年秋天,于上海四步斋
**
赵丽宏,中国诗人、散文家、小说家。1952年生于上海。现为上海国际诗歌节主席。著有诗集、散文集、小说等各种专著共一百余部。代表作有诗集《天上的船》《疼痛》《变形》等。作品曾获新时期优秀散文集奖、中国好书奖、文津图书奖。2013年荣获塞尔维亚斯梅德雷沃金钥匙国际诗歌奖。2014年获上海市文学艺术杰出贡献奖,同年被授予北京师范大学-香港浸会大学联合国际学院(UIC)荣誉院士。2019年获罗马尼亚“米哈伊·爱明内斯库国际诗歌大奖”,同年被选为法国科学、艺术人文学院院士。2024年获国际冰心文学奖金奖。2025年获意大利蒙塔莱文学奖、韩国KS国际诗歌奖。作品被翻译成英、法、俄、意、西班牙、保加利亚、乌克兰、塞尔维亚、罗马尼亚、波兰、匈牙利、日、韩、阿拉伯、波斯等多种文字在海外出版。
Zhao Lihong is a Chinese poet, essayist and novelist. Born in Shanghai in 1952, he is currently the chairperson of the Shanghai International Poetry Festival. He has authored over a hundred books including poetry collections, essays and novels. His representative works include poetry collections such as The Boat in the Sky, Pains and Metamorphosis. His works have won awards such as the New Era Excellent Essay Collection Award, China Good Book Award and Wenjin Book Award. In 2013, he was awarded the Smederevo Golden Key International Poetry Award in Serbia. In 2014, he received the Shanghai Literature and Art Outstanding Contribution Award and was appointed as an honorary academician of the Beijing Normal University-Hong Kong Baptist University United International College (UIC). In 2019, he won the Mihai Eminescu International Poetry Award in Romania and was elected as an academician of the French Academy of Sciences, Arts and Humanities. In 2024, he received the International Bing Xin Literature Award Gold Prize. In 2025, he won the Montale Literature Award in Italy and the KS International Poetry Award in South Korea. His works have been translated into English, French, Russian, Italian, Spanish, Bulgarian, Ukrainian, Serbian, Romanian, Polish, Hungarian, Japanese, Korean, Arabic, Persian and many other languages and published overseas.
Zhao Lihong nació en Shanghái en 1952. En 1970 comenzó a escribir poesía y prosa, y en 1982 se graduó de la carrera de Literatura China en la Universidad Normal del Este de China. Actualmente es director de la Asociación de Escritores Chinos, vicepresidente de la Asociación de Escritores de Shanghái, director de la revista Literatura de Shanghái y editor en jefe de Los Poetas de Shanghái. Es profesor adjunto en la Universidad Jiao Tong y profesor consulto de la Universidad Normal del Este de China. Ha publicado más de setenta libros entre poemarios, ensayos y reportajes. Entre sus obras más destacadas traducidas al español se encuentra Aflicciones, publicada por Ediciones Lastarria. Su trabajo ha sido reconocido con numerosos galardones, como el Premio Internacional de Literatura Bing Xin, el Premio Wenjin, el Premio al Buen Libro de China, el Premio a la Colección de Prosa Sobresaliente de la Nueva Era y el Premio a la Contribución Destacada en Literatura y Artes de Shanghái.