Navegar hacia adentro - Lin Jiangquan (LAM) / 林江泉

¿Acaso las densas nubes carmesí no brotarán bajo tus pies? / Antes de quedar varado en la llanura de la existencia, / con el durmiente tirado en la montaña / como si viera un cojín impreso de luz lunar. /

Navegar hacia adentro - Lin Jiangquan (LAM) / 林江泉
Lin Jiangquan (LAM) / 林江泉

 

 

 

Día de Contemplación

El pájaro escucha.
El Lago Qinghai señala la dirección del vuelo.
Azul del vuelo.
Un nombre silencioso alza bandada de pájaros.
Ella cree en el milagro, tan cerca del cielo, una claridad cercana.
La isla de arena yace; ¿llegaste al este sin moverte?
Contempla un día y verás el cielo.
¿Sobre las murallas aún hay murallas?
Fuera de la tienda abierta, sin duda.
Infinidad de medianoche en sueños, ella oye:
“El agua sagrada del Lago Qinghai”.

(Agosto, 2015)




凝视的一天

鸟在听。
青海湖指引飞行的方向。
飞行的蓝。
一个静谧的名字化作群鸟起飞。
她相信奇迹离天空很近,清澈的近。
沙岛躺着,你未动身就抵达了东边?
凝视一日,就能看见天堂。
庄廓之上还是庄廓?
想必是在敞开的帐房之外。
无数个午夜梦回,她听见。

“青海湖的圣水。”

(2015.8)



*



Canto Solo

El arrastre melódico ondula por montes y valles, agudo y largo.
Falsetes superpuestos en el grito.
¿Dónde apareció por primera vez?
Una quietud de mediodía.
¿Se va a media noche?
El joven sale de la sierra.
No necesita llevar comida ni luz estelar.
No solo bajo el sol abrasador.
Su despertar temprano
son flores que cubren las colinas.
El canto solo es para ti.
Sal — del
auditorio. 




独唱

拖腔沿着山脉起伏,高亢悠长。
引吭中的假声叠影重重。
最初在哪里出现?
午间的一部分静谧。
在半夜三更离去?
少年走出山野。
无需带走酒食和星光。
不仅在烈日下。
她的早醒。
就是漫山的花儿。
独唱只对你一人。
走——出
音乐厅。



*



10:30 p. m.

Los destellos entran y salen del cristal diáfano
y congelan por cinco minutos a aquellos recién recordados.
La mañana contiene pan y huevos.
En el huevo frito, el sol se ve redondo.
Sin sobresaltos.
Alboroto,
ella, sobre el cañón pintado al óleo,
afirma que las cosas ascienden.
El pez salado anhela renacer en un mar joven.
El viento desplaza las olas.
Las olas no dejan que la anterior se pose en la playa.
Tú amplías sin fin la flor solitaria, empequeñeces al hombre,
obligas a los pétalos a una vastedad increíble.
Al mediodía ves la datura en la ladera:
¿acaso su blancura te corta un vestido?
Al atardecer, la ciudad es como montañas bajo nubes oscuras,
como el paisaje interior árido de tu pincel.
¿Acaso tu crepúsculo y tu noche están en todas partes?
Las cosas que se acercan rozan un misterio ardiente.
Ellos cruzan radiantes como fuegos artificiales en el cielo,
pero él no puede alcanzarlos.
Ella empieza desde el final.
Tras leer un poema sobre Georgia O’Keeffe,
corro las cortinas, apago la luz,
preparada para ver una película sobre ella.




晚间10点半

光斑在通透的车窗进进出出
把刚回想起的他们定格了五分钟
清晨盛着面包和鸡蛋
煎蛋里,太阳抡圆可见。
不惊不扰。
喧嚣,
她架上油画里的峡谷
肯定了事物在上升
咸鱼渴望在年轻的大海中重生
风把海浪移来移去
排排后浪不让前浪停在沙滩上
你无限放大孤花,缩小人类
逼视花瓣不可思议的广袤
中午在山坡看到曼陀罗,
它的白色是在为你裁衣吗?
傍晚,城市如群山被乌云笼罩着
宛如你笔端荒凉的内陆景观
是你的黄昏与夜色无处不在吗?
距离越走越近的事物摩擦着炙热的神秘
他们灿然划过夜空的烟火
但他无法望其项背
她从终结中开始
读罢一首写乔治亚·欧姬芙的诗
我拉拢窗帘,关灯
准备看一部关于她的影片



*



Forastero

Al irse de aquí, todos son conocidos;
allá es su tierra ajena.
La zorzal, el faisán blanco y la cerceta la recuerdan.
Unos humildes rosales se agitan
hasta sacudir sus pétalos.
La luna, un paciente profesor jubilado,
ya no baja el tono a las superficies brillantes.
El baño revela la forma original de desvanes,
llenos de innumerables quietudes conocidas:
el silencio matinal ronda la plaza.
Quizás su proyecto de invierno no termina allí;
solo su propia voz fluye grave en el pasado.
El museo, de vez en cuando, libera luz —
parte del día antes de que ella regrese,
se extienden como el cuero de zapatos nuevos,
y el perro doméstico duerme a su lado.
Al irse de aquí, todos son conocidos;
allá no es su tierra ajena.




异客

离开这里,就是一群熟人,
那里是她的异乡。
画眉、白鹇和小潜鸭都记得她。
几簇谦逊的月季竟然躁动地
抖落了满枝花瓣,
月亮,就是耐心的退休老教授
不再给亮面随意地降调。
洗手间,显现几间阁楼的原形,
充满无数熟稔的静谧——
清晨的沉默萦绕在广场上。
她冬天的事业可能不在那里
结束,过去唯有自己的音响流畅地低吟着。
博物馆,偶尔在释放光明——
她归来前部分的白昼
它们舒展如多款新鞋履的皮革
家犬安睡其侧。
她离开这里,就是一群熟人,
那里不是她的异乡。



*



Navegar hacia adentro

¿Acaso las densas nubes carmesí no brotarán bajo tus pies?
Antes de quedar varado en la llanura de la existencia,
con el durmiente tirado en la montaña
como si viera un cojín impreso de luz lunar.
El aroma del lirio impulsa el mundo, desde que la medianoche cae
en los lechos de río, las aguas poco profundas.
Grado de desviación azul.
Grafitis prehistóricos en la tierra.
En el cielo plácido la gaviota cola negra danza
una trayectoria de resuello, un retorno redondeado y eterno
que nunca se detiene.
El mapa de huesos secos se detiene
en el pistón de la luna.
Ascenso, la cúpula brillante del invierno,
apresurado ascenso, asciendes hacia el invierno,
tú, en forma de aerosol sensible,
mirándote, te tiendes,
te agachas — aliento de frío polar —
mar nevado.
Fuegos ciegos que contienen el aliento sobre el mar,
corolas tiernas — y la lentitud
de una tortuga que se arrastra — tú observas en silencio.
La llama se apaga.
El durmiente asciende hacia la zona prohibida azul oscura de la medianoche.
Entra en la llanura de respiración fluida,
navega hacia adentro en la conciencia — hasta dormir.




向内航行

难道密集的彤云不会在你脚底涌出?
滞留生存平原之前,随
沉睡者躺在山上
犹如目睹一个印满月光的抱枕。
鸢尾香驱动人间,从每晚午夜降临时
坠落在河床浅滩的
蓝色偏差度
史前的大地涂鸦
平静的天空中黑尾鸥舞出
踹息轨迹,这滞留永恒的圆角归途
从不止步。骨骼干枯的地图在
月亮活塞中静止
上升,冬日悦目的穹顶
匆匆上升,升进冬日的
你,与可感喷雾器的形态
对视,趴下身躯
伏着——寒流气息——雪白的
海洋。在海面上屏息着的瞎火
是柔弱的花冠——和慢慢爬行的
草龟动态——你静窥。火焰熄灭
沉睡者朝午夜幽蓝的禁区上升。
进入呼吸通畅的平原
在觉悟中向内航行——入睡。



*



Terraza

A veces él regresa
a esta terraza diáfana.
La línea costera.
La brumosa copa desciende de tono.
Y algunas luces que se quedan.
Solo espera traducir.

La sombra que retrocede lo deja caer
y abre aquel lugar.




露台

他偶尔返身
这通透的露台。
海岸线。
朦胧杯壁在降调。
和一些驻留的光线。
独坐等待译出。

退回的影子落下他
将彼地打开。



*



Muchas noches de verano ignoran al mundo

Muchas noches de verano ignoran cómo
el mundo se aquieta hacia atrás.
La lluvia que separa los espacios públicos
murmura esquivando el eje de la medianoche
en la abertura del patio.

Dispersado por la quietud: un relleno ruidoso.
Brotes externos en la floración temprana.
Un canto a capela
desde la claridad del verano
el pincel que reaparece al refluir.

Yace seguro en los arbustos bajos del invierno, una o dos
patas de zorzal
posadas tímidamente junto al pie.




很多夏夜忽视世界

很多夏夜忽视世界怎样
往后静止。持续分隔公开场合的雨
低吟着避让午夜轴线
庭院的敞开处。

被静止涣散:嘈杂的填充。
始花期里这些外露的苞。
一首清唱
从夏日的澄明

回流显现的画笔。肯定躺在
冬天低矮的灌木上,一两双
画眉爪子
怯怯栖在脚边。



*



Viajar lejos dentro del cuarto

Él sale apresurado de cada sí mismo
y se para frente a una casa blanqueada por la nieve.
Fuera, el sol tardío: un trineo yace dormido.
Bosque en voz alta.

El baterista suelta el sonido, el dios del esquí escanea la forma del viento.
Él se contempla a sí mismo, viaja lejos dentro del cuarto.
Cuanto más quiere olvidar, más claro recuerda:
como un paracaídas que de golpe abre la luz en la cúpula.




在室内远行

他匆匆走出每个他
站在一间白雪涂改的房子前。
晚阳外雪橇躺着入睡。
朗读的森林。

鼓手放下声音,滑雪的上帝扫描风形。
他眺望自己,在室内远行。
越想忘记的越记得清楚
他像降落伞在穹顶把光瞬间打开。



*



La esencia del desorden

Tuymans toma el pincel, rechaza la pintura.
Yo, con las manos vacías, empiezo la labor en el caballete.

Colm Tóibín rechaza la narrativa
y tú te estás convirtiendo en una novela.

Zumthor anti-arquitectura, derriba la dictadura del muro;
la luz elevada irrumpe en su dormitorio.

Yasujirō Ozu se burla del cine
pero con amor enfrenta historias aún no empezadas.

Zagajewski “antipoesía”
pero ofrece una reintroducción al misticismo.

El escultor Gormley no emite un sujeto,
siempre mantiene distancia con el objeto.

Hasta que las estrellas, Simón y John Cage caen
en el silencio que envuelve la Sinfonía n.º 2 de Mahler.

(16 de agosto de 2022, escrito en Shenzhen en 4 minutos y 33 segundos)




失序的本质

图伊曼斯拿起画笔,拒绝绘画
我两手空空,才开始架上劳作

科尔姆·托宾拒绝着叙事
你正在成为一部小说

卒姆托反建筑,推倒墙壁独裁
升维的光涌入她的卧室

小津安二郎嘲笑电影
又在热爱中面对尚未着手的故事

扎加耶夫斯基“反诗歌”
却提供了神秘主义再入门

雕塑家葛姆雷不输出主体
始终和对象保持距离

直到星星、西蒙和约翰·凯奇落入
包围马勒第二交响曲的一片寂静中。

(2022.8.16于深圳用 4 分 33 秒写成)



*



Él repite una película

A menos que en el cine de Notting Hill
repitas una película.
Ese hombre triste y apasionado,
noche tras noche, derrama lágrimas desde su
copa hacia la ventana.
Cuando las algas en una lágrima crecen en silencio,
este mundo puede restaurar
la mañana primordial.




他重复看一部电影

除非你在诺丁山影院里
重复看一部电影
片中那个悲伤而深情的男子
夜复一夜将泪水从酒杯泼向窗外
当一滴泪中的藻类悄然生长
这人间就能恢复
太初的清晨



*



Como quien llega de un tiempo pasado

El faro de Peggy’s Cove y las goletas de Lunenburg. El viejo pescador
entrecerrando los ojos recuerda, cómo en el barco se cruzó con la garza como monja;
su mirada vaga sobre la mar de aparente calma y oculto torrente.
El niño, un Rembrandt latente,
pinta del natural la ilusión de los brotes tiernos y amarillos.
El pincel de este momento no reconoce lo incompleto, lo firme, lo grave.
Una tortuga que lleva consigo los caminos,
viajó un año entero y apenas avanzó seis décimas de kilómetro,
constituye el movimiento lento en el poema del viejo amigo.
No solo hay muchos sueños iniciales robados, sino también
puentes flotantes, nubes errantes, un toque de aroma de osmanthus,
y una aspirina poco soluble en agua.
El desaparecido y como quien llega de un tiempo pasado. Amanece, empiezo
a disolver la tinta añeja, a leer el comienzo de un poema aún no escrito:
—“Sea quien sea que creas que soy”.




似是故人来

佩姬湾灯塔和卢嫩堡的双桅帆船。老渔父
眯眼回想,在船上与修女般的白鹭对视
眼神游离于这平静里暗藏激流的海水
童子,一个潜伏的幼年伦勃朗
对着嫩黄花丛写生游丝的幻觉
此刻的画笔认不出残缺、结实、持重
一只携带路程出走一年
只爬了零点六公里的乌龟
构成了故人诗里的慢动作。不仅有很多
被盗的初梦,也有
浮桥、流云,一点点木犀兰的香味
和一粒微溶于水的阿司匹林
失踪者与似是故人来。清晨,我开始
化开宿墨,读一首还未写出的诗的开头——

“不管你以为我是谁”







Lin Jiangquan (LAM)

Poeta y escritor chino contemporáneo, también artista visual, arquitecto y director de cine. Miembro del dúo de arte contemporáneo “LAM&Cherry”. Autor de varios libros de poesía y prosa, traducidos a múltiples idiomas. Coeditor de obras académicas como Historia del Pensamiento Antiguo de China (5 vols., en inglés, Academic Press, Washington/Londres) y textos didácticos nacionales. Incluido junto a poetas representativos chinos como Bei Dao, Xi Chuan, Zhai Yongming y Yu Jian en antologías como *38 Poetas Asiáticos Contemporáneos 2000-2024*. Junto con Cherry, ha sido invitado como dúo poético a festivales literarios como el
Festival de Poesía de Lisboa, el Festival Literario de Macao, el Taller de
Escritura de Nueva York, la Feria del Libro de Fráncfort, el Festival
Internacional de Poesía de Shanghái, el Festival Internacional de Poesía del
Lago Qinghai, el Poetry Night de Hong Kong-WP, el Festival de Poesía Ruy Belo
de Lisboa, la Semana Literaria Internacional de Cantón, el Festival
Internacional de Poesía del Himalaya, etc., recitando en mandarín, cantonés,
inglés, francés, portugués, sueco, japonés y coreano. Su obra literaria forma
parte de las colecciones permanentes de Harvard, Cambridge, Oxford, Stanford,
Princeton y Yale. Exposiciones literarias individuales suyas han sido
seleccionadas en múltiples festivales y premios internacionales. Miembros de la
Academia Sueca y jurados del Premio Nobel han asistido en tres ocasiones a sus
exposiciones para diálogos académicos. Es vicepresidente de la Asociación de
Desarrollo del Arte de las Ciudades Inteligentes de Macao y presidente del
Comité Organizador del Festival de Poesía y Arquitectura de la Gran Bahía. En
los círculos literarios hispanohablantes y lusófonos es llamado “el Fernando
Pessoa chino”. La poeta laureada japonesa Kea Morii comenta: “Desde la Teoría
del Poema de Hagiwara Sakutarō (1928), la obra de Lin Jiangquan es una creación
completamente nueva”. Ganador del Premio Literario Ding Ling, del primer premio en el Concurso Nacional de Literatura de la Revista de Literatura de Shenzhen, entre otros.


林江泉

中国当代诗人、作家,身兼当代艺术家、建筑师和电影导演。当代艺术组合“LAM&Cherry”成员。著有诗集、文集多部,被译成多种语言出版,参编《中国古代思想史》(五卷,英文版,学术出版社,华盛顿/伦敦)等学术著作和国家教材,与中国代表性诗人北岛、西川、翟永明、于坚等编入《亚洲当代诗人38家2000-2024》等选本。与Cherry作为一对诗歌组合受邀参加葡萄牙里斯本诗会、澳门文学节、纽约写作坊、法兰克福书展、上海国际诗歌节、青海湖国际诗歌节、香港国际诗歌之夜-WP、里斯本Ruy Belo诗会、广州国际文学周、喜马拉雅国际诗歌节等国际文学节和诗歌节,以普通话、粤语、英语、法语、葡萄牙语、瑞典语、日语、韩语等语种在多个国际诗歌节朗诵。文学文本作品被哈佛大学、剑桥大学、牛津大学、斯坦福大学、普林斯顿大学、耶鲁大学、宾夕法尼亚大学等永久馆藏。文学个展入选多个国际文学节、诗歌节和文学奖节目单元,诺贝尔文学奖评委与瑞典学院院士三次亲临其个展进行学术交流。现任澳门智慧城市艺术发展协会副主席、粤港澳大湾区诗与建筑艺术节组委会主席。被西班牙语和葡萄牙语文学界称为“中国的费尔南多·佩索阿”。日本桂冠诗人Kea Morii评论:“从诗人萩原朔太郎的《诗的原理》(1928年)至今,林江泉的作品是全新的创造。”曾获丁玲文艺奖、深圳文学杂志全国文学奖第一名等。