La pena ya debería ser adulta - Yan Li

Desde ese año tan lentamente han pasado tantos años / Hasta la muerte que se vivió en ese entonces ha cumplido mayoría de edad /

La pena ya debería ser adulta - Yan Li
Yan Li

La pena ya debería ser adulta






Anzuelo

Después de todos estos años a la espera
Este anzuelo mío
En el estanque sin peces
Empieza a nadar por sí mismo
Luego después de más años de nadar
Con una cara resignada
Se traga a sí mismo




Fishhook

After all these years of waiting
This fishhook of mine
In the pond without fish
Starts swimming for itself
Then after more years of swimming
With a look of resignation
It gulps itself down




鱼钩

经过了许多年的等待
我的鱼钩啊
终于在没有鱼的池塘里
自己游了起来
但在更多年的游动之后
它满脸无奈地
一口吞下了自己

2000




*


La pena ya debería ser adulta

Desde ese año tan lentamente han pasado tantos años
Hasta la muerte que se vivió en ese entonces ha cumplido mayoría de edad
A estas alturas hasta los epicedios habrán comenzado sus propias familias
Esa parte de mí que se quedó adentro también ha madurado
Aunque él creció a ser un sitio web bloqueado
Aún así aprendió el turco de treparse por las paredes
Para estudiar las injusticias subterráneas de la historia

El apasionado alarido prolongado sigue
Por encima de esas notas tristes, nuevas coronas funerarias han sido depositadas
Pero esto nunca bastará para dar voz a nuestro recelo
¿Por qué será que alrededor del mundo bajo las luces de neón
La oscuridad sigue brindando copas con la luz?
¿Por qué será que al deambular por las calles
Veo tanta gente de apellido Olvidadizo
En una plaza pública declamando el futuro?




Sorrow Should Be Grown up by Now

So many years have dragged on since that year
Death that happened back then has grown to adulthood
Words of a eulogy can start their own families by now
The part of me which stayed indoors that year has grown up too
Although he grew into a website that has been blocked
Even so he has learned the trick of going over walls
To peruse the subterranean injustices of history

The unbroken cry of passion still goes on
Atop those sad notes, new flower wreaths have been laid
Yet this can never suffice to express our misgivings
Under neon lights around the world
Why is the dark side still drinking toasts with the bright?
Whenever I go strolling along the streets
Why do I see people named Forgetful
On a public square, reciting the future?




悲哀也该成人了

一拖就是多少年啊
那时候的死亡也长大了
大到悼词也能生儿育女了
一部分留在那年的我也长大了
尽管长成了一个被拦截的网址
但学会了翻墙翻栅栏
翻阅历史的沉冤

激情的长鸣没停过
长鸣上也叠加着新鲜的花圈
但这远远不够表达对现实的质疑
为什么霓虹灯下
整个世界的黑白可以互相祝酒
为什么每次我上街散步时
总能看见一些名叫遗忘的人
在广场上朗诵未来

2014.2.



*



Encuentro maravilloso (para el Día Mundial de la Poesía)

Con la primera muestra de la primavera andamos por el malecón
Porque hace mucho mis antepasados descubrieron que
Las palabras se declaman con más fluidez cuando
Recién penden de las ramas blandas de los sauces
Qué coincidencia que hoy sea el Día Mundial de la Poesía
Aun si no podemos llamarlo un día feriado
El sol vernal ha llegado como monarca de brazos cruzados
Acá y acullá entrevemos destellos
Aquellos lugares ensombrecidos que no pudieron esconderse
Se han arrodillados allí donde el sol los pilló




Marvelous Encounter (for World Poetry Day)

At spring’s first blush we walk in the riverside park
Because my forebears long ago discovered
Language is best for reciting when
It first droops from the wands of willows
Even rarer is this encounter with World Poetry Day
Though perhaps we cannot call this a red letter day
Spring sunlight has come with regally folded arms
Here and there we catch glimpses
Those patches of darkness with no time to hide
Are kneeling where the sunlight found them




巧遇(献给世界诗歌日)

初春去了公园的河畔
因为先辈们早就发现
语言从柳枝上刚刚垂下来时
最适合朗诵
这天还巧遇了世界诗歌日
尽管它并不比其他节日更出彩
但它被春光勾着手臂的出场像个王
恍惚中我看见
来不及回避的黑暗
都在原地跪了下来

2015.3.21.


**



-Spanish translation by Jeremy Paden
-English translation by Denis Mair


***



Yan Li (n. 1954, Pekín) es un reconocido poeta y artista que alcanzó el reconocimiento en China en la década de 1970. Se trasladó a Nueva York en 1985 y fundó allí la revista de poesía *First Line* en 1987. Regresó a China y residió entre Shanghái y Nueva York durante muchos años antes de establecerse definitivamente en esta última ciudad, donde relanzó *First Line* en 2020. Es presidente del Festival de Poesía de Flushing y de la Asociación PEN de Escritores Chinos en el Extranjero, con sede en Nueva York.


Yan Li (b.1954, Beijing) is a renowned poet and artist who gained recognition in China in the 1970s. He moved to New York in 1985 and founded the "First line" poetry journal in New York in 1987. He returned to China and has lived between Shanghai and New York for many years before settling in New York permanently and relaunched the “First Line” in 2020. He is the chairman of the Flushing Poetry Festival and chairman of the Overseas Chinese Writers' Pen Association in New York.