Después de romper / Fang Miaohong / 方妙红
Cepillos de dientes, cojines / hay uno de más / Palillos, pantuflas / hay un par que sobra /
Fang Miaohong / 方妙红
Después de romper
Él
Él es un chico extremadamente
atento
Me ayuda a doblar
y abrochar el paraguas
cuidadosamente
antes de devolvérmelo
Él es un chico extremadamente
considerado
Me pregunta antes de exprimir el kétchup
sobre los nuggets de pollo:
¿Puedo apretar?
Él es un chico extremadamente
cortés
Nervioso
al quitarse el condón
me susurra
Ayúdame con tu boca,
gracias
He
He is an extremely
attentive boy
He helps me fold
and fasten the umbrella
carefully
before handing it back to me
He is an extremely
thoughtful boy
He asks before squeezing ketchup
onto the chicken nuggets:
May I squeeze?
He is an extremely
polite boy
Nervous
taking off the condom
he whispers to me
Help me with your mouth,
thank you
他
他是一个非常
细心的男生
他会帮我把伞
整齐地折好扣上还给我
他是一个非常
体贴的男生
他往鸡米花上
挤番茄酱之前会问我
我可以挤吗
他是一个非常
懂礼貌的男生
在手忙脚乱
拆避孕套的时候
他会轻声跟我说
帮我口一下
谢谢
*
Después de romper
Cepillos de dientes, cojines
hay uno de más
Palillos, pantuflas
hay un par que sobra
Cuencos, platos
hay muchos que sobran
Creí que habría dos condones de más
resulta que todavía quedan seis
After the Breakup
Toothbrushes, cushions
there is one extra
Chopsticks, slippers
one pair remains
Bowls, plates
there are far too many
I thought there would be two condoms left
it turns out there are still six
分手后
牙刷、坐垫
多出一个
筷子、拖鞋
多出一双
碗、盘子
多出很多个
以为避孕套多出两个
结果还有六个
*
Jorge Luis Borges dice que los espejos son abominables
Después de la lluvia
el suelo de cemento de la ciudad
se convierte en espejos rotos
En los charcos esparcidos por la ciudad
el cielo se duplica
los árboles de la calle se duplican
Muchos transeúntes caminan
sobre el cielo y los árboles
los pobres se duplican
los locos se duplican
los edificios de oficinas
y los hospitales se duplican
pero debido a su gran tamaño
los edificios de oficinas
y los hospitales no están completos
así que algunos pobres
no pueden entrar en los edificios de oficinas
algunos locos
no pueden entrar en los hospitales
Aunque los centros comerciales
están intactos, no entran
porque el mundo bajo el agua
tampoco es gratis
Jorge Luis Borges Says Mirrors Are Abominable
After the rain
the city’s concrete ground
turns into broken mirrors
In the puddles scattered across the city
the sky doubles
the street trees double
Many passersby walk
across the sky and the trees
the poor double
the mad double
office buildings
and hospitals double
but because they are so large
the office buildings
and hospitals are incomplete
so some poor people
cannot enter the office buildings
some mad people
cannot enter the hospitals
Although the shopping malls
remain intact, they cannot go in there
because the world underwater
is not free either
博尔赫斯说镜子是可憎的
雨后
城市的水泥地
变成了破碎的镜子
在遍布城市的水洼里
天空多了一个
行道树多了一倍
很多行人都走在天上和树上
穷人多了一倍
疯子多了一倍
写字楼和医院多了一倍
但因为体积过大
写字楼和医院都是残损的
所以一些穷人走不进写字楼
一些疯子走不进医院
即使商场是完整的他们也不进去
因为水中的世界也不是免费的
*
Mes de aguacero
Mi habitación en la azotea
vuelve a tener goteras
Aprendí un método en internet
Pegué dos toallas sanitarias
en el lugar que filtraba
Después de pegarlas
dormí tranquila toda la noche
Month of Heavy Rain
My rooftop room
is leaking again
I learned a method online
I stuck two sanitary pads
over the spot that leaked
After sticking them
I slept peacefully through the night
暴雨月
我位于楼顶的房间
又漏水了
我在网上学了个方法
在渗水处
贴上了两个卫生巾
贴上后
我一晚上都睡得很安心
[Traducción de Marialuz Albuja]
***
Fang Miaohong (方妙红), poeta, traductora, y editora de Xiron Poetry Club. Nació en Ningbo en 1997, y vive actualmente en Pekín. Se licenció en Español por la Universidad de Lenguas Extranjeras de Xi'an y tiene un máster en Estudios Avanzados de Literatura Española y Latinoamericana por la Universidad de Barcelona. Ha ganado varios premios de poesía, y sus obras han sido publicadas en muchas revistas literarias y colecciones de poesía.
Fang Miaohong (方妙红) is a poet, translator, and editor at the Xiron Poetry Club. She was born in Ningbo in 1997 and currently lives in Beijing. She earned a degree in Spanish from the Xi'an International Studies University and holds a master’s degree in Advanced Studies in Spanish and Latin American Literature from the University of Barcelona. She has received several poetry awards, and her work has appeared in numerous literary journals and poetry anthologies.
方妙红,诗人、译者、磨铁读诗会编辑,1997年出生于宁波,现居北京。本科毕业于西安外国语大学西班牙语专业,巴塞罗那大学西语文学高级研究硕士。曾多次获诗歌奖,作品散见于文学期刊和诗选集。